Иллюстрации к балладе Жуковского Кубок
Кубок Жуковский Кошкин
Жуковский Василий Андреевич Кубок
Баллада Кубок Жуковский
Баллада Кубок Жуковский
Василий Андреевич Жуковский иллюстрация к балладе Кубок
Баллада Кубок
Жуковский иллюстрации
Рисунок к балладе Светлана
Жуковский Василий Андреевич Кубок
Жуковский иллюстрации
Иллюстрация к сказке Кубок
Зарисовки Василия Жуковского Жуковского
Книга Кубок баллады сказания
Ундина Жуковский иллюстрации
Таро Лизы Хант
Иллюстрации к произведениям Жуковского
Лесной царь Жуковский иллюстрации
Жуковский Кубок рисунки Митрохина
Карта Таро паж кубков кубков
Кубок иллюстрация
Иллюстрация к балладе Лесной царь
Рисунок к балладе Жуковского Людмила
Ундина Жуковский иллюстрации
Кубок раскраска
Ёлкин Василий Николаевич художник
Старик из стеклянной горы
Иллюстрация к балладе Светлана
Ундина сказка
Паж кубков Таро
Иллюстрация лесного царя в балладе Лесной царь
Иллюстрация к балладе Лесной царь ф. Шуберта
Лесной царь Жуковский иллюстрации
Стефани Пуи-Мун Лоу Таро
Баллада Лесной царь Шуберт рисунок
Паж кубков Уэйта
Обложка к балладе Кубок
Иллюстрация к балладе Лесной царь
Паж кубков Таро
Паж кубков Роберто де Анджелис
Баллады иллюстрации книги Жуковского
Паж чаш Таро Уэйта
Таро прерафаэлитов галерея
Эдмунд Дюлак Pluto and Persephone
Детские рисунки к балладе Вересковый мед
Паж кубков Уэйта
Туз кубков эскиз
Паж кубков Уэйта
Артур Рэкхем волк Фенрир
Карта Таро паж чаш
Раскраска потир
Иллюстрация к балладе Светлана Минимализм
Баллада Лесной царь
Баллада Кубок
Спортивный Кубок раскраска
Обложка книги Кубок Жуковский
Рисунок к произведению Светлана
Баллада Лесной царь
Тюльпанное дерево Жуковский
Райдера Уэйта паж чаш
Франц Шуберт Лесной царь
Баллада Лесной царь Шуберт рисунок
Баллада Ундина Жуковский
Жуковский Светлана рисунок
Король кубков Райдер Уэйт
Иллюстрации к балладе Жуковского рыцарь Тогенбург
Артур Рэкхем
Балладакасандра Жуковского
Чаша Пуффендуй
Святой Грааль рисунок
Литературный Кубок для детей
Король кубковкубков Таро
Паж кубков Таро Уэйта
Карта русалок
Борис Дехтерев иллюстрации Пушкина
Король Артур иллюстрации
Артур Рэкхем художник иллюстратор
Иллюстрация к балладе перчатка рисунок
Гете и. в. «Лесной царь»
Кубок для срисовки
Паж кубков золотое Таро
Паж чаш Уэйт
Паж чаш Таро
Крещение раскраска для детей
Александр Кошкин художник иллюстратор Жуковский
Баллада Жуковского Рыбак
Гарри Поттер и Кубок огня рисунки
Лесной царь Шуберт раскраска
Художники Лесной царь
Мориц Швинд
Колдовское Таро Эллен Дуган паж кубков
Элегия Пушкина к морю
Святой Грааль гравюра
Комментарии (0)
Написать
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Жуковский В.А. Кубок. Баллада. Рисунки Д. Митрохина.
М., издание И.Н. Кнебель, [1913] (литография Ф.Г. Кейтель). [12] с. с ил. (хромолитографии). Тираж 5000 экз. Цена 50 коп. В издательской хромолитографированной обложке. 30х23 см. Редкость в хорошем виде!
«Кубок» В.А. Жуковского — одна из 12 задуманных И. Кнебелем книг «Подарочной серии», оформленная художником Д.И. Митрохиным. В серии должны были быть представлены и Азия, и Восток, и Африка, и Север, и Европа… В этой книге звучат европейские средневековые мотивы, обработанные русским романтиком Жуковским. Одному стихотворному произведению посвящена отельная книга — это принцип задуманной серии. Художник должен был воплотить свое видение текста, подобрать шрифт, найти необходимое цветовое решение. Иллюстрации Митрохина в чем-то напоминают средневековые европейские рукописи, особенно в прорисовке буквицы.
Баллада была написана В.А. Жуковским в 1825 — 1831 годы. Здесь он развивает известные европейские фольклорные сюжеты, в которых присутствуют и средневековые рыцари, и мотив соперничества, и подвиг главного героя, и описание морской стихии, столь любимой Жуковским-романтиком, и мотив неоцененности поступка героя, любовь, и конечно же смерть юного пажа. Тема времени, бренности человеческой жизни и вечной природы всегда оставались важными для Жуковского, о чем нам повествуют заключительные строки:
Приходит, уходит волна быстротечно;
А юноши нет и не будет уж вечно.
Митрохин, Дмитрий Исидорович (1883 — 1973) — русский художник, мастер книжной и станковой графики. Уроженец Ейска, в котором его дед владел типографией. Отец художника, Исидор Егорович Митрохин — мелкий торговый служащий; «10-летним был отдан в услужение купцу армянину, знал армянский и турецкий языки. Всю жизнь — друзья армяне». Дед по отцовской линии, Егор Никитич Митрохин (1817, Тамань — 1887), происходивший из кантонистов военный фельдшер, «большой книгочей». Его женой была Мария Дротенко — дочь кубанского казака. Мать, Васса Наумовна Чага — дочь купца. Наум Степанович Чага, тоже казацкий сын, «пришёл из кубанских степей в приазовское рыбачье селение (будущий Ейск) неграмотным босоногим подпаском». Благодаря своему недюжинному уму и кипучей энергии стал судовладельцем, городским головой.
«И мать и отец любили читать, в доме с детства помню много книг и журналы для «домашнего чтения», с большим количеством иллюстраций. Большой интерес к работе печатного станка. С наборщиками и печатниками — дружба. Читать и рисовать тянуло меня с ранних лет. …Я с детства видел внимательных читателей.
Дмитрий Митрохин был учеником А.М. Васнецова, А.С. Степанова, С.И. Ягужинского. Посещал мастерскую Е.С. Кругликовой в Париже в 1901 — 1903 годах.
Плодотворно сотрудничал с И.Н. Кнебелем молодой художник Дмитрий Исидорович Митрохин, обладавший, быть может, менее ярким, чем Нарбут, но глубоко лирическим характером дарования. В настоящее время трудно определить, кто рекомендовал Митрохина — выпускника Московского училища живописи, ваяния и зодчества — издателю как иллюстратора детских книг.
К концу 1913 года в издательстве Кнебеля вышла целая серия детских книжек Митрохина, в работе над которыми вполне определились его литературные и художественные симпатии. В ряду лучших книг серии можно назвать старую арабскую сказку «Маленький Мук» в пересказе В. Гауфа. Как и в самой сказке, в силуэтных рисунках Митрохина органично сочетаются необычайные фантастические сюжеты с документально точными бытовыми деталями, что придает по-восточному причудливо расцвеченным иллюстрациям особый, сказочный колорит. В книге весьма ощутимо влияние графики знаменитого английского художника конца прошлого века Обри Бердсли. Показательна в этом смысле страничная иллюстрация, изображающая Маленького Мука, кормящего кошку. Здесь игра черных и белых силуэтов особенно выразительна и напоминает о графических приемах Бердсли. В стиле искусства европейского средневековья оформлены Митрохиным две следующие книжки «Подарочной серии» — «Кубок» и «Роланд-оруженосец» В.А. Жуковского. Пожалуй, именно в них художник достигает наивысшей гармонии между всеми графическими элементами издания.
Особенно удачной представляется обложка к балладе «Кубок», поражающая тонким сочетанием строгой, уравновешенной рамки обложки с оригинальными рисованными шрифтами и многоцветной орнаментальной виньеткой с овальным «портретом» пажа. В иллюстрациях черные силуэтные заливки нередко соседствуют с легкими перовыми рисунками, а в виньетках и концовках весьма ощутимы элементы западной геральдической орнаментики. Палитра художника при этом достаточно лаконична: в ней преобладают черный и белый цвета. В том же году по заказу Кнебеля Митрохин оформил сказку Р. Густафсона «Баржа». В стилистике всего изобразительного ряда книги хорошо прослеживается влияние японской гравюры, что проявилось и в композиционном построении рисунков, и в приемах введения локального цвета. Здесь, как и в предыдущей книге, художнику особенно удалось оформление обложки, графические элементы которой удачно уравновешиваются чистым, свободным от рисунка и шрифтов полем. Опираясь на лучшие образцы книжного искусства прошлых веков, увлекаясь лубком или японской гравюрой, росписью изразцов и резьбой пряничных досок или западным средневековым искусством, Митрохин, по словам его биографа, все же сумел создать «глубоко индивидуальную орнаментально-декоративную графику, имеющую ярко выраженную национальную окраску».
В Митрохине (внуке типографа из г. Ейска), как и в Нарбуте, Кнебель ценил стремление непосредственно участвовать в самом процессе создания книги, то есть работать рука об руку с наборщиками и печатниками. Важность таких творческих контактов подчеркивал и современник Митрохина, известный гравер И. Н. Павлов: «Если бы предприниматели умели сразу же окружить художника соответствующим вниманием и дать ему все возможности для работы, то художественная сторона полиграфической культуры поднялась бы у нас на большую высоту. Общение рабочих с художниками дает чрезвычайно много обеим сторонам; отделять технику от искусства в печатной продукции нельзя. Задачи художественной печати настолько сложны и ответственны, что требуют серьезной подготовки кадров, их культуры и взаимодействия всех работников». Митрохин был частым гостем в петербургской типографии Товарищества Р. Голике и А. Вильборг, а также в московской литографии Ф.Г. Кейтеля, внимательно наблюдая за печатанием своих книжек. Это, без сомнения, способствовало высокому полиграфическому уровню его изданий. В течение трех с лишним лет тесного содружества Митрохина с Кнебелем (1911 —1914) ими подготовлено для издания 12 детских книжек, 9 из которых были успешно выпущены в «Подарочной серии», а три — «За синей далью» В. Стражева, «Мена» Г.-Х. Андерсена и сказка «Золотая рыбка» (по независящим от Кнебеля обстоятельствам) так и не увидели света. Современники высоко оценили серию митрохинских книжек, изданных Кнебелем. Один из видных деятелей «Мира искусства» Д.В. Философов утверждал: «Всякий, хоть немного знакомый с иллюстрационной работой, с техникой печатания в красках, поймет, сколько старания и любви вложено в эти яркие, пестрые книжки. Кто знал Митрохина несколько лет тому назад? Думаю, никто… А теперь в нашу художественную жизнь властно вошел талантливый, серьезный рисовальщик, упорно работающий, с каждым годом достигающий новой ступени совершенства».
- В. Гауф. Жизнь Альмансора. Повесть
- В. Гауф. Корабль призрак. Сказка
- В. Гауф. Маленький Мук. Сказка
- Р.
Густафсон. Баржа. Сказка
- Р. Густафсон. Земной глобус папы. Сказка
- Басни И. Хемницера
- Ребята своевольные
- Зеленый осел
- Дворовая собака
- В. А. Жуковский. Кубок. Баллада
- В. А. Жуковский. Роланд оруженосец. Баллада
- М. Ю. Лермонтов. Спор. Стихотворение
Художники «Мира искусства» не ограничивались при оформлении детских книг поисками новых модификаций русского стиля, их интересовал более широкий спектр эстетических проблем. Разумеется, в работах мастеров этого круга для детской аудитории проявились и их «западнические» пристрастия, глубокие познания в области зарубежной художественной культуры.
Удача Эдемхолла (Эдемский зал)
Удача Эдемхолла (Эдемский зал)Д. Л. Эшлиман
© 2005-2019
- Удача Эдемхолла (1). Сказочная легенда из Камберленда, Англия.
- Удача Эдемского зала (2).
Еще одна версия приведенной выше легенды.
- Удача Эдемского зала (3). Третья версия приведенной выше легенды.
- Удача Эдемского зала (4) Четвертая версия вышеупомянутой легенды.
- Ссылка на другой рассказ об этой легенде: «Удача Эдемского зала: повесть о Масгрейвах».
- Das Glück von Edenhall. Немецкая баллада по Людвиг Уланд.
- Удача Эдемхолла. Английский перевод баллады об Уланде Генри Уодсворта Лонгфелло.
- Ссылка на описание антикварного кубка «The Luck of Edenhall» на выставке в Музее Виктории и Альберта в Лондоне.
- Ссылка на дополнительные легенды Кубка фей.
Вернитесь к фольклорным текстам Д. Л. Эшлимана , a
библиотека народных сказок, фольклора, сказок и мифологии.
Англия
Во время экскурсии на север Англии меня легко уговорили см. Удача Эдемхолла ,* [*Эденхолл, древняя резиденция сэра Филип Масгрейв, недалеко от Пенрита, Камберленд] прославился в балладе о Избранный сборник английских песен Ритсона.Единственное описание, которое я могу дать вам это, очень тонкий, с раструбом, мензурка, глубокая и узкие, украшенные снаружи причудливой работой из цветного стекла, и может вместить что-то больше, чем пинта.
Древние суеверия, возможно, немало способствовали его сохранение; но что не должно быть в более просвещенный век или в моменты веселья (см. Балладу), встретиться с одним нежным рэпом (а нежного вполне бы хватило на обычное стекло из того же вещества), мне кажется несколько замечательным. Суеверие, однако не может быть полностью искоренено из ума сразу. Опоздание агент семьи имел такое благоговейное отношение для этого стекла, что он не позволит никому прикасаться к нему, и лишь немногие увидят его. Когда у семьи или у других любопытных возникало желание напиться из него, салфетка была подложена под нее, чтобы с ней не случилось несчастного случая; и это до сих пор бережно хранится в специально изготовленном футляре. Дело сказано быть вторым, но несет на себе следы древности и обвиняется в ИХС .
Традиция, наш единственный проводник здесь, говорит, что группа фей была пили и веселились у колодца возле Зала, называемого Св. Катберт хорошо; но, будучи прерванным вторжением какого-то любопытного людей, они испугались и поспешно отступили, а чашу оставили в вопросе: один из последних кричал,
Если эта чаша разобьется или упадет,
Прощай, удача Эдемхолла.- Источник: Джордж Лоуренс Гомме, редактор, The Библиотека журналов для джентльменов: засекреченная коллекция шефа Содержание Джентльменского журнала с 1731 по 1868 год: популярные Суеверия (Лондон: Эллиот Сток, 1884 г.), стр. 189-90. Эти страницы перепечатаны из The Gentleman’s. Журнал , 1791, часть 2, стр. 721 и далее.
- Упомянутая баллада воспроизводится на страницах 190-93 вышеуказанного объема.
- Это стекло теперь выставлено в Виктории. и Музей Альберта в Лондоне.
- Вернуться к содержанию.
Англия
В этом доме (Иден-холл, резиденция Масгрейвов) есть хорошие старомодные, квартиры.Старый расписной стакан для питья, называемый Удача Эдемского зала , хранится с большой осторожностью. В саду возле к дому примыкает колодец с отличной родниковой водой, называемый Сент-Кутбертс Хорошо. (Церковь посвящена этому святому.) Этот стакан должен были священной чашей; но легендарная история в том, что дворецкий, собираясь набрать воды, застал врасплох компанию фей, которые забавлялись сами на лужайке у колодца; он схватил стакан, который был стоит на его краю. Они пытались восстановить его; но после безрезультатной борьбы, улетел, сказав:
Если это стекло разобьется или упадет,
Прощай, удача Эдемского зала.- Источник: Томас Кейтли, Сказочная мифология: иллюстрация романтики и суеверий разные страны , том. 2 (Лондон: Уиттакер, Тричер и Компания, 1833 г.), стр. 111-12.
- Источник Кейтли: Уильям Хатчинсон, История графства Камберленд , том. 1 (Карлайл: Ф. Джоли, 1794), с. 269.
- Этот стакан теперь выставлен в Виктории.
и Музей Альберта в Лондоне.
- Вернуться к содержанию.
Джозеф Ритсон
В Иден-Холле, в Камберленде, особняке рыцарского рода Масгрейвов на протяжении многих поколений, бережно хранится, в кожаном футляре, старинный расписной стакан для питья, который, по преданию окрестностей, давным-давно оставлен феями. возле колодца, недалеко от дома, с надписью на этот счет:Если это стекло разобьется или упадет,
Из-за этого дружеского предостережения стакан получил название, записанное в юмористической и превосходной балладе, обычно, но ошибочно приписываемой герцогу Уортону, о знаменитой попойке в этом месте, которая начинается так:
Прощай, удача Эдемского зала.Бог процветает долго от разорения,
Однако счастье этого древнего дома никогда не подвергалось такой опасности, как сам герцог, который, выпив его содержимое, к успеху и вечности, без сомнения, достойного владельца и его рода, нечаянно уронил его, и здесь , скорее всего, прекратил бы Удача Эдемского зала если бы дворецкий, принесший напиток и вставший у его локтя, чтобы взять пустую чашку, не поймал ее салфеткой.
Удача Eden Hall.- Источник: Джозеф Ритсон, Fairy Tales, Now First Collected, перед которым стоят две диссертации: 1. О пигмеях; 2. О феях (Лондон: напечатано Томасом Дэвисоном для Пейна, Фосса и Уильяма Пикеринга, 1831 г.), рассказ 19, стр. 150–51.
- Этот стакан сейчас выставлен в Музее Виктории и Альберта в Лондоне.
- Вернуться к содержанию.
Эвелин Блантайр Симпсон
Эльфы были гостеприимны. Они любили, чтобы их соседи-люди ели, пили и веселились с ними. Рассказывают бесконечные истории о том, как они просили своих больших соседей, которые забрели к ним, пока они пировали, принять участие в их пиршестве. Бокал, из которого они пили «богатый гуде вилли вот» в честь своего государя, вызвал зависть Масгрейва. Он ворвался внутрь, схватил стекло, в спешке сел на лошадь и ускакал прочь с украденным трофеем.Некоторые авторитеты считают, что добрые люди не прочь пересечь проточную воду. Это только нечестивый класс из них, чья сила притупляется, когда они пересекают текущие потоки.
Но легенда говорит нам, что Масгрейв направил своего коня к ручью, потому что знал, что если однажды он перейдет его вброд, на него посыплется дождь из волшебных кремней, и всякая погоня прекратится. Его перепуганный скакун, подгоняемый сталью и страхом, прыгнул в воду.
Перебравшись через реку, он остановился, и, носимый ветром, Масгрейв услышал, как его обездоленные преследователи снисходительно поют:
Радуйся своему знамени, смелый сэр рыцарь,
В доме Масгрейвов в Камберленде добытая незаконным путем «удача» — стеклянный кубок — остается в целости и сохранности.
Но если твой кубок разобьется или упадет,
Прощай, твоя выгода в бою.
Прощай, удача Эдемского зала.- Источник (books.google.com): Эвелин Блантайр Симпсон, Народные предания в низменной Шотландии (Лондон: JM Dent and Company, 1908), стр. 107-108.
- Источник (Интернет-архив): Эвелин Блантайр Симпсон, 9 лет.0037 Народные предания в низменной Шотландии (Лондон: JM Dent and Company, 1908), стр.
107–108.
- Вернуться к содержанию.
Людвиг Уланд
Von Edenhall der junge Lord
Läßt schmettern Festtrommetenschall,
Er hebt sich an des Tisches Bord
Und ruft in trunkner Gäste Schwall:
«Nun her mit dem Glücke von Edenhall!»Der Schenk vernimmt ungern den Spruch,
Des Hauses ältester Vasall,
Nimmt zögernd aus dem seidnen Tuch
Das hohe Trinkglas von Kristall,
Sie nennen’s: das Glück von Edenhall .Darauf der Lord: «Dem Glas zum Preis
Schenk Roten ein aus Portugal!»
Mit Händezittern gießt der Greis,
Und purpurn Licht wird überall,
Es strahlt aus dem Glücke von Edenhall.Da spricht der Lord und schwingt’s dabei:
»Dies Glas von leuchtendem Kristall
Gab meinem Ahn am Quell die Fei,
Drein schrieb sie: kommt dies Glas zu Fall,
Fahr wohl dann, o Glück von Edenhall!Ein Kelchglas ward zum Los mit Fug
Dem freud’gen Stamm von Edenhall;
Wir schlürfen gern in vollem Zug,
Wir läuten gern mit lautem Schall;
Stoßt an mit dem Glücke von Edenhall!«Erst klingt es soft, tief und voll,
Gleich dem Gesang der Nachtigall,
Dann wie des Waldstroms laut Geroll,
Zuletzt erdröhnt wie Donnerhall
Das herrliche Glück von Edenhall.»Zum Horte nimmt ein kühn Geschlecht
Sich den zerbrechlichen Kristall;
Er dauert länger schon als recht,
Stoßt an! mit diesem kräft’gen Prall
Versuch ich das Glück von Edenhall.«Und als das Trinkglas gelland springt,
Springt das Gewölb mit jähem Knall,
Und aus dem Riß die Flamme dringt;
Die Gäste sind zerstoben all
Mit dem brechenden Glücke von Edenhall.Ein stürmt der Feind, mit Brand und Mord,
Der in der Nacht erstieg den Wall,
Vom Schwerte fällt der junge Lord,
Hält in der Hand noch den Kristall,
Das zersprungene Glück von Edenhall.Am Morgen irrt der Schenk allein,
Der Greis, in der zerstörten Hall’,
Ersucht des Herrn verbrannt Gebein,
Ersucht im grausen Trümmerfall
Die Scherben des Glücks von Edenhall.»Die Steinwand – spricht er – springt zu Stück,
Die hohe Säule muß zu Fall,
Glas ist der Erde Stolz und Glück,
In Splitter fällt der Erdenball
Einst gleich dem Glücke von Edenhall.«
- Вернуться к содержанию.
Генри Уодсворт Лонгфелло
С немецкого [Ludwig] UhlandТрадиция, на которой основана эта баллада, и «осколки Luck of Edenhall» до сих пор существуют в Англии. сэра Кристофера Масгрейва, Барта, из Иден-Холла, Камберленд; и не так полностью разбит, как баллада оставляет его [примечание Лонгфелло].
Из Эдемхолла юный Лорд
Ставки трубит праздничный зов трубы.
Он встает за банкетным столом,
И кричит среди пьяных гуляк,
«Теперь принеси мне Удачу Эдемхолла!»Дворецкий слышит слова с болью,
Старейший сенешаль дома,
Медленно берет снова из своей шелковой ткани
Стакан для питья из хрусталя высокий;
Они называют это Удачей Эдемхолла.Тогда сказал Господь: «Этот бокал для хвалы,
Наполните красным вином из Португалии!»
Седобородый с дрожащей рукой повинуется;
Пурпурный свет сияет над всем,
Он сияет от удачи Эдемхолла.Тогда говорит Господь и машет светом:
«Этот стакан сверкающего хрусталя высокий
Дал моим отцам Фонтан-Духу;
Она написала в нем, Если этот стакан упадет,
Прощай, о Удача Эдемхолла!«Правильно кубок, Судьба должна быть
Радостной расы Эдемхолла!
Глубокие глотки мы пьем прямо охотно:
И охотно звеним, с веселым призывом,
Клинг! кланг! Счастью Эдемхолла!»Сначала он звучит глубоко, и полно, и мягко,
Как песня соловья
Потом, как рев бурного потока;
Затем бормочет, наконец, как падение грома,
Славная удача Эдемхолла.«Ибо его хранитель принимает расу силы,
Хрупкий кубок хрустальной высоты;
Он длился дольше, чем нужно;
Король!Как кубок звон разлетается,
Внезапно трескается сводчатый зал;
И через разлом начинается дикое пламя;
Гости в пыли все разбросаны,
С разбившейся Удачей Эдемхолла!В бурю враг огнем и мечом;
Он в ночи взобрался на стену,
Убит мечом юный Лорд,
Но держит в руке хрустальную высоту,
Разбитую Удачу Эдемхолла.Наутро дворецкий нащупывает один,
Седобородый в зале пустыни,
Он ищет сгоревший скелет своего Господа,
Он ищет в мрачных развалинах
Осколки Удачи Эдемхолла.«Каменная стена, — говорит он, — рухнет,
Вниз должны упасть величественные колонны;
Стекло — это Удача и Гордость этой земли;
В атомах рухнет этот земной шар
Однажды, как Удача Эдемхолла!»- Источник: Генри Уодсворт Лонгфелло, Баллады и другие стихи , 3-е издание (Кембридж: Джон Оуэн, 1842 г.), стр. 48-52.
- Вернуться к содержанию.
Вернитесь к фольклорным текстам Д. Л. Эшлимана , библиотеке сказок, фольклора, сказки и мифология.
Отредактировано 6 апреля 2019 г.Lochinvar сэра Вальтера Скотта
‘ Lochinvar ‘ сэра Вальтера Скотта — романтическая литературная баллада из пятой песни его длинной поэтической истории Шотландии, Marmion, a Tale of Flodden Field, , опубликованная в 1808 году.
This Поэма представляет собой восхваление средневековых рыцарских баллад. Тем не менее, в истории любви между Лохинваром и его возлюбленной Эллен сэр Вальтер Скотт предлагает уникальный взгляд на напряженность между Шотландией и Англией в 16 веке.
Лочинвар Сэр Вальтер Скотт
О юный Лохинвар пришел с запада, Через всю широкую Границу его конь был лучшим; И кроме его хорошего палаша у него не было оружия, Он ехал безоружным, и он ехал в полном одиночестве. Так верен в любви, И такой бесстрашный на войне, Никогда не было рыцаря, подобного молодому Лохинвару.
Он не остановился для тормоза, и он не остановился для камня, Он переплыл реку Эске, где не было брода; Но прежде чем он остановился у ворот Нетерби, Невеста согласилась, галант пришел поздно: Для отсталого в любовь и подлец на войне, Должен был жениться на прекрасной Эллен из храброго Лохинвара.
Так смело он вошел в зал Нетерби, Среди мужчин невесты, и родственников, и братьев и всех: Тогда сказал отец невесты, его рука на мече, (Ибо бедный малодушный жених никогда не сказал ни слова) " О, пришли вы сюда с миром или пришли с войной, Или танцевать на нашей свадьбе, юный лорд Лохинвар?
«Я долго ухаживал за твоей дочерью, мой иск ты отверг; — Любовь набухает, как Солуэй, но отступает, как ее прилив — И вот я пришел, с этой потерянной любовью моей, Чтобы провести только одну меру, выпить одну Чаша вина.
В Шотландии есть девицы гораздо прекраснее, Которые с радостью стали бы невестой юному Лохинвару.
Невеста поцеловала кубок: рыцарь взял его, Он отхлебнул вина и бросил чашу. улыбка на ее губах и слезы в ее глазах. Он взял ее мягкую руку, прежде чем ее мать смогла воспрепятствовать: «Теперь мы действуем в меру!» — сказал молодой Лохинвар.
Так величавы его формы и так прекрасны ее лица, Что никогда в зале не украшала такая гальярда; Пока ее мать волновалась, а ее отец кипел, И жених стоял, болтая шляпой и плюмажем; И подружки невесты Шепнул: «Было бы гораздо лучше, Чтоб наш прекрасный кузен подружился с юным Лохинваром».
Одно прикосновение к ее руке и одно слово на ухо, Когда они подошли к двери зала, и конь стоял рядом; Так легко для крупа он качнул прекрасную даму, Так легко для седла перед ней он прыгнул! «Она побеждена! мы ушли через берег, кусты и трясину. За ними последуют быстрые кони, - сказал молодой Лохинвар.
Среди Грэмов из клана Незерби скакали верхом, Форстеры, Фенвики и Масгрейвы, они скакали и бежали: На Канноби Ли мчались и гонялись, Но потерянную невесту Нетерби они никогда не видели.
Так смело в любви и так бесстрашен на войне, Слышали ли вы когда-нибудь о галантных, как молодой Лохинвар?
Исследовать Лохинвар
- 1 Резюме
- 2 Структура и форма
- 3 Измеритель
- 4 Литературные приемы
- 5 Сеттинг и исторический контекст 900 10 6 Подробный анализ
- 7 Часто задаваемые вопросы
- 8 Похожие стихи
Краткое содержание
‘ Лохинвар ‘ рассказывает о храбром и благородном шотландском рыцаре, чья возлюбленная Эллен была обручена с трусливым и неромантичным мужчиной. Говорится от третьего лица, и говорящий никогда не идентифицирует себя.
Поэма начинается в середине действия, когда смелый рыцарь Лохинвар стремительно и отважно пересекает шотландскую границу с запада. Он путешествует по пересеченной местности без фаз, пока, наконец, не добирается до Незерби-холла, где живет женщина, которую он любит, Эллен.
Однако он опаздывает на вечеринку и обнаруживает, что Эллен уже согласилась выйти замуж за неназванного мужчину.
Лохинвар быстро обращается к отцу Эллен, который не доверяет Лохинвару. Однако Лохинвар обещает ему, что его любовь к Эллен улеглась, и он пришел только за одним бокалом вина и танцем с будущей невестой.
Затем Эллен целует чашу с вином и передает ее Лохинвару, который выпивает ее одним большим глотком. Затем он берет Эллен за руку и танцует с ней. Отец Эллен злится, мать раздражается, а ее жених разочарованно смотрит вниз, в то время как все ее кузены шепчутся о том, какая Лохинвар подходит Эллен.
Между тем, танцуя по всему залу, они все ближе и ближе подходят к лошади Лохинвара. Затем внезапно Лохинвар бросает Эллен на седло, и они уезжают.
Семья Эллен ищет ее, но так и не находит. Предположительно, Эллен и Лохинвар ускакали в закат и будут жить долго и счастливо.
Структура и форма
« Lochinvar » — это баллада, написанная в восьми строфах по схеме рифмовки AABBCC.
Сэр Вальтер Скотт использует эти рифмы для создания трех куплетов в каждой строфе. Примечательно, что каждая строфа заканчивается «Лохинвар», создавая эффект эха и постоянно перефокусируя внимание на суть и героя стихотворения.
Кроме того, рифмованные двустишия в каждой строфе подчеркивают тему любви и брака в « Лохинвар », поскольку у каждой строки есть аналог.
Метр
Каждая строка написана четырехстопным анапестическим шрифтом. Анапесты создают трехтактный паттерн, который очень похож на галоп или галоп лошади, что хорошо работает в этом стихотворении, поскольку Лохинвар быстро едет на своей лошади как в начале, так и в конце повествования.
Эти скачущие строфы идут плавно и быстро, привлекая еще больше внимания к настойчивости, смелости и мужеству Лохинвар.
Литературные приемы
Одним из наиболее распространенных литературных приемов в « Лохинвар » является инверсия или изменение ожидаемого порядка слов в предложении. Например, в первой строке строфы два состояния:
.Он остановился не для тормоза, и он остановился не для камня.
Перемещая «не» после глагола, Скотт поддерживает плавный плавный ритм в метре строки, сохраняя при этом трехдольные ноги стихотворения, несущиеся на полной скорости.
‘ Lochinvar ’ также содержит много примеров аллитерации, например, «F» и «R» в строке «Форстеры, Фенвики и Масгрейвы, они ехали и бежали».
Сеттинг и исторический контекст
Действие поэмы происходит на шотландско-английской границе в начале 1500-х годов. Сэр Вальтер Скотт был очарован историей шотландско-английской границы и битвами, которые последовали там из-за вторжения шотландских рейдерских отрядов или рейверов.
Большая часть поэмы происходит в доме Эллен, Незерби-холле, пограничной крепости в Карлайле, история которой восходит к римскому периоду. 15-19Жители 19 века, Грэмы, сыграли значительную роль в шотландско-английских конфликтах.
Район, окружающий Незерби-Холл, часто называют шотландскими бесплодными землями, местом, где пограничные споры часто делают юрисдикцию неясной. Таким образом, этот район часто привлекал рейдеров, воров и преступников, ищущих спасения от юридических проблем.
Этот лиминальный сеттинг добавляет контекст к тому, почему отец Эллен отказывается позволить Эллен выйти замуж за героя стихотворения. Отец Эллен не доверяет смелому и бесстрашному Лохинвару только потому, что он шотландец. Сам Лохинвар предполагает, что он не может жениться на Эллен, потому что он шотландец, цитируя: «В Шотландии есть девушки, которые намного прекраснее, / Они с радостью стали бы невестой для молодого Лохинвара».
Такие места, как «вся широкая граница», «река Эске, где не было брода» и «Солвей», придают путешествиям Лохинвара динамическую широту. Все-таки на самом деле наш герой всегда находится на окраине, где-то между Англией и Шотландией.
Его местонахождение также вызывает несколько вопросов, на которые отвечает сэр Вальтер Скотт Невер. Хотя Лохинвар и является героем этой поэмы, он, говоря современным языком, похититель невест.
Разве Лохинвар не может быть одним из рейдеров, живущих в бесплодных землях Шотландии, чтобы избежать своих прошлых преступлений? Сделает ли криминальное прошлое Лохинвара менее героическим или достойным восхищения? Или, вторя сэру Вальтеру Скотту, «Вы когда-нибудь слышали о такой галантности, как молодой Лохинвар?»
Подробный анализ
Первая строфа
О молодой Лохинвар пришел с запада,
Через всю широкую Границу его конь был лучшим;
И, кроме его хорошего палаша, у него не было оружия,
Ехал он весь безоружный, и ехал он совсем один.
Такой верный в любви и такой бесстрашный на войне,
Никогда не было рыцаря, подобного юному Лохинвару.
Наш главный герой, Лохинвар, благородный рыцарь, путешествующий по границе между Шотландией и Англией на своем верном коне. Хотя он «бесстрашен на войне» и использует в бою палаш, теперь он ездит без оружия. Таким образом, нынешняя борьба нашего героя ведется не на войне, а в борьбе за любовь.
Первое, что следует отметить в этой строфе, это то, что она помещает слушателя прямо в центр действия. Лохинвар уже в седле, постоянно передвигаясь по сельской местности. С самого начала Лохинвар находится в центре внимания, и ясно, что его быстрый темп — это то, что будет продвигать поэму вперед.
Говорящий в поэме с восхищением говорит о преданности рыцаря любви, храбрости на войне и простом образе жизни, указывая на то, что он очень похож на добрых ночей из легенд о короле Артуре. Эта тема артуровского рыцарства также объясняет, почему говорящий использует прошедшее время. По сути говоря, говорящий рассказывает вам старую народную сказку или оглядывается на историческое событие.
Также обратите внимание на рифму между «Лохинвар» и «война», которая также встречается в двух последних строках второй, третьей и восьмой строф. Эти рифмы привязывают Лохинвар к битве.
Вторая строфа
Не на тормоз остановился и не на камень остановился,
Он переплыл реку Эске там, где не было брода;
Но до того, как он вышел у ворот Незерби,
Невеста согласилась, кавалер опоздал:
За отсталого в любви и подлеца на войне,
Женился на прекрасной Эллен из храброго Лохинвара.
Во второй строфе Лохинвар теперь движется быстро и преодолевает все препятствия на пути к Вратам Незерби, где состоится его метафорическая битва. Однако, несмотря на его быстрый темп в первой строфе, он опоздал. Женщина, которую он любит, «прекрасная Эллен», уже согласилась выйти замуж за неназванного мужчину.
В первых двух строках Лохинвар движется, но прямо в середине строфы встречает паузу. Хотя реки Эск, камней и живых изгородей недостаточно, чтобы помешать Лохинвару достичь своей цели, Ворота Нетерби — это то место, где он встречает свою первую неудачу.
Благодаря ловкому размещению Скоттом слов «Ворота Нидерби» в середине строфы он создает контраст между сельской местностью и укрепленным залом. Как и большинство ворот, она не пропускает незваных гостей, но открывается для желанных. Следуя структуре строфы, Эллен и ее жених находятся на другой стороне, отгороженной от Лохинвара.
Используя пятую строку второй строфы, говорящий поэмы также намекает, что жених Эллен — полная противоположность нашему герою. По сравнению с Лохинваром, «таким верным в любви и таким бесстрашным на войне», другой человек «…отсталый в любви и подлец на войне» или ленивый любовник и трус.
Станца Три
Так смело он вошел в Незерби-Холл,
Среди женихов, и родственников, и братьев и всех:
Затем заговорил отец невесты, держа руку на мече,
(Ибо бедный малодушный жених не сказал ни слова)
«О, приходите сюда с миром или приходите с войной,
Или станцевать на нашей свадьбе, юный лорд Лохинвар?
Лохинвар смело врывается в Незерби, где находит всех мужчин зала, готовящихся к свадьбе. Отец невесты сжимает свой меч и спрашивает, пришел ли Лохинвар в Нетерби, чтобы сражаться, заключать мир или танцевать.
Это недоверие со стороны отца Эллен и термины «родственники, и братья, и все» привлекают внимание к чужеродности Лохинвара.
Однако «отец невесты» и «бедный малодушный жених» в этой балладе ни разу не названы. Напротив, имя Лохинвар встречается в каждой строфе. При этом спикер подчеркивает, что Лохинвар — примечательный герой, а остальные мужчины в этой истории ничем не примечательны, и, по-видимому, их имена затерялись в истории.
Третья строка в третьей строфе: «Тогда сказал отец невесты, положив руку на свой меч», также относится к третьей строке в первой строфе: «И кроме своего хорошего палаша у него не было оружия». Это упоминание свидетельствует о том, что Лохинвар, хотя и бесстрашный воин, знает, как выбирать сражения, в отличие от хозяина зала. Подготовленный к такому подозрению, наш герой пришел в зал безоружным.
Итак, Лохинвар не только герой, храбрец и «бесстрашный на войне», но и умный стратег.
Станца четыре
«Я долго ухаживал за вашей дочерью, мой иск вы отвергли;—
Любовь набухает, как Солуэй, но убывает, как прилив—
И вот я пришел, с моей потерянной любовью,
Чтобы провести одну меру, выпейте одну чашу вина.
В Шотландии есть девушки намного прекраснее,
Она с радостью станет невестой юной Лохинвар.
Четвертая строфа содержит ответ Лохинвара отцу Эллен. Рыцарь начинает с медленного и расчетливого ответа, о чем свидетельствуют длинные тире в конце первой и второй строк. Это характерно для поэмы, которая до сих пор мчится полным ходом. Однако медлительность и неторопливость подчеркивают, насколько Лохинвар умен и вдумчив.
Лохинвар говорит отцу Эллен, что его любовь к Эллен отступила, сравнивая это с отливом Солуэй-Ферт в сравнении. Он заявляет, что пришел в Нетерби-холл только за бокалом вина и «мероприятием» или танцами.
Затем он заявляет, что дома, в Шотландии, есть девушки даже красивее, чем Эллен, выстраивающиеся в очередь, чтобы выйти за него замуж.
Однако, как заявил спикер в начале стихотворения, Лохинвар «верен в любви», что ставит его речь в четвертой строфе в противоречие с остальной частью стихотворения. Таким образом, этой речью Лохинвар просто искажает правду, чтобы умилостивить отца невесты.
Станца пять
Невеста поцеловала кубок: рыцарь взял его,
Он допил вино и бросил чашу.
Она посмотрела вниз, чтобы покраснеть, и она посмотрела вверх, чтобы вздохнуть,
С улыбкой на губах и со слезами на глазах.
Он взял ее мягкую руку, прежде чем ее мать смогла воспрепятствовать,—
«Теперь мерим меру!» — сказал молодой Лохинвар.
Эллен целует бокал с вином, затем Лохинвар быстро выпивает его, бросая кубок на землю.
Говорящий описывает реакцию Эллен: она краснеет, вздыхает, улыбается и плачет, глядя на Лохинвара, услышав его речь. Этими действиями говорящий показывает, что Эллен рада видеть Лохинвара, но ей грустно, что она не может быть с ним. Однако она краснеет, скрывая свою привязанность к нему. Это намек на то, что Эллен не хочет выходить замуж за трусливого жениха.
Тем не менее, эти эмоциональные реакции рисуют Эллен как стереотипную, мягкую, нежную, «прекрасную леди» из средневековых баллад. Ее мягкие руки также подчеркивают ее высокий статус.
Кроме того, Эллен является пассивным аналогом всегда активного и громкого Лохинвара. В этом стихотворении она не говорит ни слова; вместо этого все, что она делает, делается с ней, например, «он взял ее мягкую руку, прежде чем ее мать успела воспрепятствовать».
После ее мягкой, застенчивой и пассивной реакции Лохинвар восклицает: «Теперь мы действуем в меру», АКА: «Давайте танцевать!»
Обратите внимание, что Лохинвар пьет вино, которое Эллен сначала целует, бросает чашку, затем берет ее за руку . Хотя это не законный брак, Эллен и Лохинвар проходят здесь множество этапов ритуала обмена клятвами за долю секунды, торопясь выполнить каждый шаг, прежде чем кто-либо еще сможет понять, что происходит.
Они быстро кружатся для первого танца.
Станца Шесть
Так величественна его фигура и так прекрасно ее лицо,
Что никогда такой зал не украсил такой гальярдой;
Пока ее мать беспокоилась, а отец дымился,
А жених стоял, болтая чепцом и плюмажем;
И подружки шептались: «Было гораздо лучше
Чтобы сопоставить нашу прекрасную кузину с молодым Лохинваром.
Красавец Лохинвар и красавица Эллен танцуют гальярду, популярный танец 16 века.
Этот предварительно поставленный танец состоит из множества прыжков, называемых каденции, выполняются в повторяющейся последовательности сначала левой, а затем правой ногой. Подъемы и вращения также являются одними из основных шагов этого танца. Гальярда прекрасно вписывается в размер «Лохинвара», а каденция попадает между метрическими стопами каждой строки.
Этот танец также идеально подходит Лохинвару, так как он энергичен и активен, как и он сам.
Когда Эллен и Лохинвар прыгают и танцуют, мать Эллен «возмущается», а ее отец «кипит» от гнева — отличный пример аллитерации. Тем временем все дамы шепчутся о том, что Лохинвар был бы лучшим мужем для Эллен.
Мужчина, за которого Эллен должна выйти замуж, пассивно опустил голову, показывая свой чепец и плюмаж или шерстяную шляпу и перо. Опять же, здесь он трус, который не добивается того, чего хочет в жизни. Даже подружки невесты более откровенны, чем он.
Станца Семь
Одно прикосновение к ее руке и одно слово на ухо,
Когда они подошли к двери холла, и конь стоял рядом;
Так легок в крупу, прекрасную даму он качнул,
Так легко в седле перед ней он прыгнул!
«Она побеждена! мы ушли через берег, кусты и трясину;
За ними последуют быстрые кони, — сказал молодой Лохинвар.
В седьмой строфе Лохинвар и Эллен наконец достигают вершины своей гальярды, называемой вольта, где мужчина поднимает женщину и разворачивает ее на 270 градусов. Соответственно, вольта, или поворот стихотворения, происходит в седьмой строфе.
Лохинвар и Эллен танцуют все ближе и ближе к лошади Лохинвара, стоящей рядом, пока храбрый рыцарь шепчет Эллен одно-единственное слово на ухо.
Очевидно, все, что потребовалось Эллен, чтобы присоединиться к его плану, это легкий стук и одно слово, так как он внезапно сметает ее с танцпола. Затем он бросает ее на зад своим лошадям, восклицая: «Она побеждена!»
Этот грандиозный, стремительный подъем над порогом также подразумевает интересные вещи о браке. Подобно мужу, несущему свою жену через порог, Лохинвар бросает Эллен за дверь и садится на свою лошадь в спешном обряде бракосочетания.
Затем он объясняет, что им нужно бежать, и они убегают.
Станца восемь
Среди Грэмов из клана Нетерби скакали кони;
Форстеры, Фенвики и Масгрейвы, они ехали и бежали:
Гонки и погони за Канноби Ли,
Но потерянную невесту Нетерби так и не увидели.
Такой дерзкий в любви и такой бесстрашный на войне,
Вы когда-нибудь слышали о галантных юных Лохинварах?
Все родственники Нетерби и жених прыгают верхом, чтобы преследовать Эллен и Лочинвар в Шотландии через Кэннонби Ли, более известную сегодня как Каннонби Ли, омываемую рекой Эск, упомянутой во второй строфе. Таким образом, поэма замкнулась, и Лохинвар и Эллен отправились в Шотландию.
Предположительно, эти родственники ищут пару из-за гнева, чувствуя себя обиженным Лохинваром.
Однако, как бы они ни искали, никто так и не нашел «потерянную невесту Нетерби».
В последних строках поэмы говорящий завершает повествование апострофом для слушателя: «Слышали ли вы когда-нибудь о галантных юных Лохинварах?» Это напоминает слушателям, что стихотворение – это народная сказка, поемая для публики.
Часто задаваемые вопросы
Что означает Лохинвар?
Название Лохинвар означает «озеро на вершине холма» на шотландско-гэльском языке. Лохинвар, или Лох-Вар, — настоящее место в Дамфрисе и Галлоуэе, Шотландия, недалеко от границы между Шотландией и Англией. Сэр Вальтер Скотт, вероятно, использовал это имя, чтобы связать своего героя Лохинвара с шотландской стороной шотландско-английской границы.
Какова была главная цель Лохинвар в поэме?
Главная цель Лохинвара в поэме — вернуть Эллен, женщину, за которой он когда-то ухаживал, до того, как она выйдет замуж за другого мужчину. Лохинвар использовал хитрый трюк, чтобы украсть Эллен из ее дома в Англии. В конце стихотворения они уезжают, и семья Эллен больше никогда ее не видит.
Является ли « Лохинвар » повествовательной поэмой?
« Лохинвар » — это поэма-повествование о молодом рыцаре по имени Лохинвар, который отправляется в Англию, чтобы вернуть свою потерянную любовь Эллен. Эта баллада, опубликованная в 1808 году, имитирует средневековые баллады о рыцарях, куртуазной любви и героях.
В каком времени написано ‘ Lochinvar ’?
‘ Lochinvar ’ сэра Вальтера Скотта пишется в прошедшем времени с использованием таких глаголов, как «делал», «плавал» и «говорил». Использование прошедшего времени помещает повествование Лохинвара в историю, что хорошо вписывается в контекст исторического романа сэра Вальтера Скотта.0313 Мармион . В Marmion, Lochinvar — это песня, которую женщина поет при дворе короля Шотландии Джеймса IV перед битвой при Флоддене, которая произошла в 1513 году.