Skip to content
Меню
ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РОЛЕВОЙ ИГРЫ
  • Рисование
  • Советы начинающим
  • Как рисовать
  • Карандашом
  • Поэтапно
  • Уроки
ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ
Главная » Разное » Кот алиса в стране чудес картинки: Чеширский кот, Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье, кот.

Кот алиса в стране чудес картинки: Чеширский кот, Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье, кот.

Posted on 08.05.202308.03.2023

Содержание

  • Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой
      • «Аленка в Вообразилии»
      • Леди, хиппи, эмо
      • Из блондинки в брюнетку
      • Три Алисы
  • Алиса в стране чудес / Картинки для рабочего стола
  • Алиса в стране чудес и чеширский кот старая толстуха
          • ЛицензияПодробнее
          • Владение Узнать больше
          • Способы покупкиСравнить
          • Способы покупкиСравнить
          • Оплата
          • Дополнительные услугиПодробнее
        • Примеры
          • Включенные файлы
  • 25 вещей, которые вы никогда не знали об Алисе в стране чудес к ее 150-летию

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

https://ria.ru/20200704/1573864388.html

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой — РИА Новости, 04.07.2020

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество… РИА Новости, 04.07.2020

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

культура

велимир хлебников

алиса фрейндлих

большой драматический театр товстоногова

андрей могучий

борис заходер

книги

театр

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:100:1036:683_1920x0_80_0_0_419a7cfce891b32405e691cfbe8492d4. jpg

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости. «Аленка в Вообразилии»Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение», имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.»Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.Леди, хиппи, эмоПо «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?» Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок. На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению. Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.Из блондинки в брюнеткуХотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились. Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации. Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт. Три Алисы Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний. В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого. В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения. Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

https://ria.ru/20200606/1572529553.html

россия

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

1920

1080

true

1920

1440

true

https://cdnn21. img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:3:1036:780_1920x0_80_0_0_f6e7a91e659a0891db8f483981c590c3.jpg

1920

1920

true

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

велимир хлебников, алиса фрейндлих, большой драматический театр товстоногова, андрей могучий, борис заходер, книги, театр, россия, культура

Культура, Велимир Хлебников, Алиса Фрейндлих, Большой драматический театр Товстоногова, Андрей Могучий, Борис Заходер, Книги, Театр, Россия, Культура

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости.

«Аленка в Вообразилии»

Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.

© Public domain»Алиса в Стране чудес», Российская империя, 1879 г.

© Public domain

«Алиса в Стране чудес», Российская империя, 1879 г.

В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».

Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

© РИА Новости / Владимир Трефилов»Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла в классическом переводе Нины Демиуровой. Издательство «Лабиринт Пресс»

«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла в классическом переводе Нины Демиуровой. Издательство «Лабиринт Пресс»

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.

Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Леди, хиппи, эмо

По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»

Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.

© Фото : public domainИллюстрация Джона Тенниела к книге «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

© Фото : public domain

Иллюстрация Джона Тенниела к книге «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Fotos na História 📸⏳ (@fotosnahistoria) 17 Июн 2020 в 4:12 PDT

На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.

Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.

Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению.

© РИА НовостиКнига «Алиса в Стране чудес» с иллюстрациями Виктора Шатунова

Книга «Алиса в Стране чудес» с иллюстрациями Виктора Шатунова

Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.

Из блондинки в брюнетку

Хотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.

© The Walt Disney Company (1951)Кадр из мультипликационного фильма «Алиса в Стране чудес»

© The Walt Disney Company (1951)

Кадр из мультипликационного фильма «Алиса в Стране чудес»

Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.

© Киевнаучфильм (1981)Кадр из мультфильма «Алиса в Стране чудес»

© Киевнаучфильм (1981)

Кадр из мультфильма «Алиса в Стране чудес»

В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации.

Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.

Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.

Три Алисы

Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.

© РИА Новости / Владимир Федоренко | Перейти в медиабанкАктриса Вера Строкова в роли Алисы в сцене из спектакля «Алиса в Зазеркалье» в постановке Ивана Поповски в театре «Мастерская Петра Фоменко»

Актриса Вера Строкова в роли Алисы в сцене из спектакля «Алиса в Зазеркалье» в постановке Ивана Поповски в театре «Мастерская Петра Фоменко»

Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний.

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»

1 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

2 из 5

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

3 из 5

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

4 из 5

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

5 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»

1 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

2 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТ

5 из 5

В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Театр на Таганке (@tagankatheatre) 13 Ноя 2019 в 7:22 PST

В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.

Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

«Онегин, добрый мой приятель». Как роман Пушкина ставят у нас и у них

6 июня 2020, 08:00

Алиса в стране чудес / Картинки для рабочего стола

Чеширский кот фото

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 19.03.2010
Размеры: 1148×742

Алиса на шляпе

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 13. 03.2010
Размеры: 1120×604

Труляля и траляля

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 13.03.2010
Размеры: 1120×604

Персонажи из алисы

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 13.03.2010
Размеры: 1220×658

Белая королева из алисы

Картинки Кадры из фильмов Актрисы Алиса в стране чудес белые картинки

Категория: Фильмы

Добавлена: 12.03.2010
Размеры: 1200×670

Королева из алисы

Картинки Кадры из фильмов Актрисы Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 12.

03.2010
Размеры: 1200×765

Улыбка чеширского кота

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 12.03.2010
Размеры: 1220×890

Шляпник джонни депп

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес Актеры

Категория: Фильмы

Добавлена: 12.03.2010
Размеры: 1320×712

Белый кролик алиса

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 12.03.2010
Размеры: 1200×746

Страна чеширского кота

Картинки Кадры из фильмов Алиса в стране чудес

Категория: Фильмы

Добавлена: 11. 03.2010
Размеры: 1410×807

Алиса в стране чудес и чеширский кот старая толстуха

Алиса в стране чудес и чеширский кот старая толстуха
  1. лицензионные векторы
  2. Векторы страны чудес
ЛицензияПодробнее
Стандарт Вы можете использовать вектор в личных и коммерческих целях. Расширенный Вы можете использовать вектор на предметах для перепродажи и печати по требованию.

Тип лицензии определяет, как вы можете использовать этот образ.

Станд. Расшир.
Печатный/редакционный
Графический дизайн
Веб-дизайн
Социальные сети
Редактировать и изменить
Многопользовательский
Предметы перепродажи
Печать по запросу
Владение Узнать больше
Эксклюзивный Если вы хотите купить исключительно этот вектор, отправьте художнику запрос ниже:

Хотите, чтобы это векторное изображение было только у вас? Эксклюзивный выкуп обеспечивает все права этого вектора.

Мы удалим этот вектор из нашей библиотеки, а художник прекратит продажу работ.

Способы покупкиСравнить
Плата за изображение $ 14,99 Кредиты $ 1,00 Подписка 9 долларов0082 0,69

Оплатить стандартные лицензии можно тремя способами. Цены составляют $ $.

Оплата с помощью Цена изображения
Плата за изображение $ 14,99 Одноразовый платеж
Предоплаченные кредиты $ 1 Загружайте изображения по запросу (1 кредит = 1 доллар США). Минимальная покупка 30р.
План подписки От 69 центов Выберите месячный план. Неиспользованные загрузки автоматически переносятся на следующий месяц.
Способы покупкиСравнить
Плата за изображение $ 39,99 Кредиты $ 30,00

Существует два способа оплаты расширенных лицензий. Цены составляют $ $.

Оплата с помощью Стоимость изображения
Плата за изображение $ 39,99 Оплата разовая, регистрация не требуется.
Предоплаченные кредиты $ 30 Загружайте изображения по запросу (1 кредит = 1 доллар США).
Оплата
Плата за изображение $ 499
Дополнительные услугиПодробнее
Настроить изображение Доступно только с оплатой за изображение 9 долларов0082 85,00

Нравится изображение, но нужно всего лишь несколько модификаций? Пусть наши талантливые художники сделают всю работу за вас!

Мы свяжем вас с дизайнером, который сможет внести изменения и отправить вам изображение в выбранном вами формате.

Примеры
  • Изменить текст
  • Изменить цвета
  • Изменить размер до новых размеров
  • Включить логотип или символ
  • Добавьте название своей компании или компании
Включенные файлы

Подробности загрузки. ..

  • Идентификатор изображения
    11422102
  • Цветовой режим
    RGB
  • Художник
    попавкропа

25 вещей, которые вы никогда не знали об Алисе в стране чудес к ее 150-летию

Диснеевская адаптация 1951 года «Приключения Алисы в стране чудес». (Изображение: RKO Radio Pictures)

Если вы смотрели недавнюю адаптацию Тима Бертона, помните олдскульный мультфильм Диснея или читали оригинальную книгу, скорее всего, вы любите Приключения Алисы в стране чудес хотя бы в одной из ее многочисленных форм.

С его запоминающимися персонажами, бессмысленным сюжетом и цитируемыми строками это литературное произведение близко к сердцу людей во всем мире.

Итак, в день его 150-летия мы подумали, что вы заслуживаете узнать некоторые из самых малоизвестных фактов известной сказки…

1. Алиса названа в честь реальной Алисы — 10-летней дочери вице-канцлера Оксфордского университета Элис Лидделл, которая вместе с двумя своими сестрами услышала самую первую версию рассказ во время прогулки на лодке по Темзе и умолял Кэрролла записать его.

Копия рассказа Алисы теперь выставлена ​​в Британской библиотеке.

2. Есть даже болезни, названные в честь книги: синдром Алисы в стране чудес (AWS), при котором больные воспринимают части своего тела как изменяющиеся в размере, и синдром, подобный Алисе в стране чудес (AWLS), при котором люди неправильно воспринимают размер и расстояние до объектов вокруг них.

3. Сам Льюис Кэрролл страдал от этих болезней, но только в 1955 году английский психиатр Джон Тодд обнаружил болезнь и дал ей запоминающееся имя.

4. Оригинальная рукописная рукопись 1864 года «Приключения Алисы в Стране чудес» содержала иллюстрации самого Льюиса Кэрролла — и они были неплохими.

5. Настоящее имя Льюиса Кэрролла — Чарльз Лютвидж Доджсон.

6. Романы об Алисе были запрещены в Китае в 1931, потому что считали, что «животные не должны использовать человеческий язык».

7. Посмотрите внимательно на пламя птицы ДоДо, когда он зажигает свою трубку в доме Белого Кролика в адаптации 1951 года, и вы увидите, как Микки Маус мерцает.

8. Несколько телевизионных и киноадаптаций книги получили в общей сложности две премии «Оскар», четыре премии «Эмми» в прайм-тайм и несколько номинаций на «Золотой глобус» и BAFTA за различные успехи.

9. Загадка книги «Почему ворон похож на письменный стол?» — полная чепуха. Это было написано Кэрроллом, который настаивал на отсутствии ответа.

10. Это не остановило нескольких человек, пытающихся угадать ответ. К наиболее популярным теориям относятся: «Потому что Эдгар Аллан По написал на обоих», «Потому что в обоих есть буква B, а ни в одном нет» и «Потому что ноты, которыми они отмечены, не отмечены как музыкальные ноты».

11. Дерево, которое предположительно вдохновило Чеширского кота, находится в саду позади реального дома Алисы в Крайст-Черч-колледже в Оксфорде.

12. Прочитав «Приключения Алисы в стране чудес», королева Виктория попросила Кэрролла посвятить ей свою следующую книгу, что он и сделал, написав «Элементарный трактат об определителях с их применением к одновременным линейным уравнениям и алгебраическим уравнениям».

13. До того, как роман получил свое знаменитое название, он первоначально назывался Приключения Алисы под землей.

14. Книга и различные фильмы были интерпретированы как ссылки на злоупотребление наркотиками, когда Алиса пила зелья, ела грибы и галлюцинировала, как будто она была под ЛСД, в то время как мир вокруг нее пугающе меняется, а ее настроение и восприятие сильно изменены.

15. Психоделическая песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane 1967 года также соответствует наркотической теме, в тексте которой говорится: «Одна таблетка делает тебя больше, а одна таблетка делает тебя маленьким / А те, что дает тебе мать, ничего не делай». вообще» и «Когда фигуры на шахматной доске встанут / И скажут тебе, куда идти / А ты только что съел какой-то гриб / И твой разум движется низко / Иди спроси Алису, я думаю, она знает.

16. Однако нет никаких доказательств того, что Льюис Кэрролл находился под воздействием опиума или других наркотиков во время написания книги, и вполне вероятно, что сами читатели, особенно в 1960-х годов, придали тексту свои смыслы.

17. Психоаналитические критики также рассматривали эту историю как метафору родов, когда Алиса путешествует по кроличьей норе (зачатие), растет в замкнутом пространстве (беременность), пьет зелья (амниотическая жидкость) и, наконец, побег, чтобы самостоятельно исследовать страшный мир снаружи (роды).

18. С момента первой публикации книга «Приключения Алисы в стране чудес» никогда не выходила из печати и была переведена почти на 200 языков.

19. Льюис Кэрролл также был профессором математики в Оксфордском университете. В книге можно увидеть несколько математических и логических влияний: например, когда Чеширский кот тускнеет, пока не исчезает, оставляя только ухмылку, подвешенную в воздухе, и Алиса говорит, что видела кошку без улыбки, но никогда не видела улыбку без улыбки. кот. Это, по-видимому, отражает древние вопросы логики о субстанциях и предикатах.

20. Создавая своих персонажей, Кэрролл черпал вдохновение у людей, которых знал в реальной жизни: он — Додо, потому что заикается, когда говорит, а Лори и Орленок относятся к сестрам Алисы Лиддел, Лорине и Эдит.

21. Квази-черепаха поет «Черепаший суп», который был настоящим блюдом в 1860-х годах.

22. Несмотря на то, что «Приключения Алисы в стране чудес» имели огромный коммерческий и издательский успех, книга якобы не была хорошо принята, когда она была впервые опубликована. Он получил негативные отзывы и не был назван в опросе самых популярных детских рассказов 1888 года. Однако после выхода сиквела «Зазеркалье» он стал пользоваться все большей популярностью у литературных критиков и обозревателей.

23. Молодой Оскар Уайльд был поклонником книги, и это действительно высокая оценка.

24. Личная копия Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» — одного из шести известных оригинальных изданий 1865 года — была продана в 1998 году за рекордную сумму в 1,54 миллиона долларов, что с учетом инфляции сегодня стоило бы около 2,24 миллиона долларов. – эквивалент около 1,4 миллиона фунтов стерлингов в британских фунтах стерлингов.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Для начинающих
  • Как рисовать
  • Карандаш
  • Поэтапно
  • Разное
  • Советы
  • Срисовка
  • Уроки
2025 © Все права защищены.