Поплывем к горизонту… — LiveJournal
?Карибская ночь. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Два пиратских капитана Джек Воробей, Гектор Барбосса и русалки. Летний отдых на Карибах после трудовых пиратских будней.
Стали сниться океанские звезды,
Что над мачтами колюче мерцали…
Помнишь, были мы с тобой помоложе –
Все о береге каком-то мечтали.
Вот он берег, чай, не тик под ногами…
Наливай! Иначе — как вспоминать:
Ах, какие, брат, нас волны качали,
А теперь, и суша станет качать! ©
( Смотреть дальше… Фрагмент, эскиз.Collapse )
Tags:
- barbossa,
- mermaids,
- pirates of the caribbean,
- sparrow,
- мои рисунки,
- эскизы
Дары русалок. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей верхом на гиппокампусе и русалки.
( Смотреть дальше… Эскиз.Collapse )
Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Иллюстрация в процессе.
Pirates of the Caribbean Art.
Песни русалок. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей и русалки. Эскиз.
Русалочьи сети. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей и русалки.
…Коль добраться сумеешь туда —
увлекут тебя игрища эти.
И бездонною гладью вода
распахнёт свои тайные сети. ©
( Смотреть дальше… Фрагмент, эскиз.Collapse )
Русалочьи заводи. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей и русалки.
На русалке горит ожерелье
Это странно-печальные сны
Мирового, больного похмелья.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны.
У русалки мерцающий взгляд,
Умирающий взгляд полуночи,
Он блестит, то длинней, то короче,
Когда ветры морские кричат.
У русалки чарующий взгляд,
У русалки печальные очи.
Я люблю ее, деву-ундину,
Озаренную тайной ночной,
Я люблю ее взгляд заревой
И горящие негой рубины…
Потому что я сам из пучины,
Из бездонной пучины морской.

Николай Гумилев
( Смотреть дальше… Фрагмент.Collapse )
Капитан Джек Воробей и русалки. Эскиз.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны,
Это странно-печальные сны
Мирового, больного похмелья.
На русалке горит ожерелье
И рубины греховно-красны.
У русалки мерцающий взгляд,
Умирающий взгляд полуночи,
Он блестит, то длинней, то короче,
Когда ветры морские кричат.
У русалки чарующий взгляд,
У русалки печальные очи.
Я люблю ее, деву-ундину,
Озаренную тайной ночной,
Я люблю ее взгляд заревой
И горящие негой рубины…
Потому что я сам из пучины,
Из бездонной пучины морской.
Николай Гумилев
Русалочьи заводи. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей и русалки.
Ловил я много разных рыбок, я знаю клёвые места.
Где море девичьих улыбок, поймать чего-то — как с куста.
Ловил я много, ловил я часто, пираний тоже я ловил.
А как-то раз с огромной пастью попался прямо крокодил…
© Ленинград — Рыба Моей Мечты.
( Эскиз…Collapse )
Эскизы к картинкам «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Приключения капитана Джека Воробья продолжаются.
Йо-хо! Удача при мне…
( Смотреть дальше.

Пират и русалки. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Капитан Джек Воробей и русалки. Русалочий хоровод. И опять пиратского капитана Джека Воробья закружили русалочки — морские дьяволицы.
( Эскиз…Collapse )
Вожделенная трапеза. Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля.
Если сварить русалку, какой бульон получится — рыбный или мясной?
История о том, как два славных пиратских капитана Джек Воробей и Гектор Барбосса проводили свои дни в печали и лишениях в изоляции на необитаемом острове. Но, сегодня у них удачный день, принесший им долгожданную добычу и обильный обед.
( Смотреть дальше… Фрагмент и эскизы.Collapse )
Tags:
- barbossa,
- mermaids,
- pirates of the caribbean,
- sparrow,
- мои рисунки,
- эскизы
- 66sean99
- Ирина Кабанова (Irina Kabanova)
- Шон Коннери — Sir Sean Connery fansite in Russia
- Моя страница на DeviantArt.com
- Instagram.CaptainBoolBool
- Моя страница на Illustrators.ru
- Pirates of the Caribbean ART. «Пираты Карибского моря», картинки от Капитана Буль-Буля.
- Artstation.com — Captainboolbool
- Bring me that horizon! Captain Bool-Bool.blogspot.ru
- Tumblr
- Twitter.Captain Bool-Bool
- Иллюстрации к сказке Ганса Христиана Андерсена «Русалочка».
Часть 10. [+2]
- Карибская ночь. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Дары русалок. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Картинки «Пираты Карибского моря» от Капитана Буль-Буля. Иллюстрация в процессе. [+0]
- Песни русалок. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Песни русалок. Картинки «Пираты Карибского моря». Эскиз. [+2]
- Русалочьи сети. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Русалочьи заводи. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Русалочьи заводи. Картинки «Пираты Карибского моря». Эскиз. [+2]
- Русалочьи заводи. Картинки «Пираты Карибского моря». [+2]
- Эскизы к картинкам «Пираты Карибского моря». [+1]
- Пират и русалки. Картинки «Пираты Карибского моря». [+5]
- Вожделенная трапеза. Картинки «Пираты Карибского моря». [+6]
- Проклятые русалки. Картинки «Пираты Карибского моря». [+9]
- Русалочий хоровод. Картинки «Пираты Карибского моря». [+5]
Powered by LiveJournal. com
русалочка в картинках: annablaze — LiveJournal
А вот и обещанные иллюстрации к «Русалочке» Андерсена 🙂 Много-много картинок разных художников (список источников — в конце поста). Отрывки из сказки — в переводе А. Ганзен.День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где по стенам росли живые цветы.
Б. Диодоров (18):
А. Рэкхем (9):
Х. Робинсон (6):
У каждой принцессы был в саду свой уголок; тут они могли копать и сажать, что хотели.
А. Рэкхем (9):
Странное дитя была эта русалочка: такая тихая, задумчивая… Другие сестры украшали свой садик разными разностями, которые доставались им с затонувших кораблей, а она любила только свои яркие, как солнце, цветы да прекрасного белого мраморного мальчика, упавшего на дно моря с какого-то погибшего корабля. Русалочка посадила у статуи красную плакучую иву, которая пышно разрослась; ветви ее обвивали статую и клонились к голубому песку, где колебалась их фиолетовая тень, — вершина и корни точно играли и целовались друг с другом!
М. Таррант (3):
И.Я. Билибин (12):
Ч. Санторе (15):
Больше всего любила русалочка слушать рассказы о людях, живущих наверху, на земле. Старухе бабушке пришлось рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и о животных.
Э. Андерсон (11):
И вот принцесса все вспоминала эти чудные леса, зеленые холмы и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть у них и нет рыбьего хвоста!
М. Таррант (3):
А. Рэкхем (9):
— Ну вот, вырастили и тебя! — сказала бабушка, вдовствующая королева. — Поди сюда, надо и тебя принарядить, как других сестер!
И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, — каждый лепесток был половинкой жемчужины — потом, для обозначения высокого сана принцессы, приказала прицениться к ее хвосту восьми устрицам.
— Да это больно! — сказала русалочка.
— Ради красоты и потерпеть не грех! — сказала старуха.
М. Таррант (3):
Ч. Санторе (15):
Неподалеку от того места, где вынырнула русалочка, стоял трехмачтовый корабль всего лишь с одним поднятым парусом, — не было ведь ни малейшего ветерка; на вантах и реях сидели матросы, с палубы неслись звуки музыки и песен; когда же совсем стемнело, корабль осветился сотнями разноцветных фонариков; казалось, что в воздухе замелькали флаги всех наций.
М. Армфилд (5):
Э. Андерсон (11):
Русалочка подплыла к самым окнам каюты, и когда волны слегка приподымали ее, она могла заглянуть в каюту. Там было множество разодетых людей, но лучше всех был молодой принц с большими черными глазами. Ему, наверное, было не больше шестнадцати лет; в тот день праздновалось его рождение, оттого на корабле и шло такое веселье.
Ч. Санторе (15):
Приходилось то нырять в самую глубину, то взлетать кверху вместе с волнами; но вот наконец она настигла принца, который уже почти совсем выбился из сил и не мог больше плыть по бурному морю; руки и ноги отказались ему служить, а прелестные глаза закрылись; он умер бы, не явись ему на помощь русалочка. Она приподняла над водой его голову и предоставила волнам нести их обоих куда угодно.
М. Таррант (3):
Э. Дюлак (4):
Г. Спирин (17):
С. Вулфинг (16):
Море врезывалось в белый песчаный берег небольшим заливом; там вода была очень тиха, но глубока; сюда-то, к утесу, возле которого море намыло мелкий белый песок, и приплыла русалочка и положила принца, позаботившись о том, чтобы голова его лежала повыше и на самом солнце.
А.У. Бэйес (2):
В это время в высоком белом доме зазвонили в колокола, и в сад высыпала целая толпа молодых девушек. Русалочка отплыла подальше, за высокие камни, которые торчали из воды, покрыла себе волосы и грудь морскою пеной — теперь никто не различил бы в этой пене ее лица — и стала ждать: не придет ли кто на помощь бедному принцу. Ждать пришлось недолго: к принцу подошла одна из молодых девушек и сначала очень испугалась, но скоро собралась с духом и позвала на помощь людей.
Ч. Санторе (15):
Единственной отрадой было для нее сидеть в своем садике, обвивая руками красивую мраморную статую, похожую на принца, но за цветами она больше не ухаживала; они росли, как хотели, по тропинкам и на дорожках, переплелись своими стеблями и листьями с ветвями дерева, и в садике стало совсем темно.
В. Педерсен (1):
А. Рэкхем (9):
— Поплыли вместе, сестрица! — сказали русалочке сестры и рука об руку поднялись на поверхность моря близ того места, где стоял дворец принца.
Л. Цвергер (13):
Теперь русалочка знала, где живет принц, и стала приплывать к дворцу почти каждый вечер или каждую ночь. Ни одна из сестер не осмеливалась подплывать к земле так близко, как она; она же заплывала и в узкий канал, который проходил как раз под великолепным мраморным балконом, бросавшим на воду длинную тень. Тут она останавливалась и подолгу смотрела на молодого принца, а он-то думал, что гуляет при свете месяца один-одинешенек.
М. Таррант (3):
Х. Робинсон (6):
Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее и сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы к самым облакам, а их земля с лесами и полями тянулась далеко-далеко, ее и глазом не охватить!
Х. Робинсон (6):
Э. Кинкайд (14):
В. Педерсен (1):
Путь к жилищу ведьмы лежал через пузырившийся ил; это место ведьма называла своим торфяным болотом. А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом: вместо деревьев и кустов в нем росли полипы, полуживотные-полурастения, похожие на стоголовых змей, росших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелить всеми своими суставами, от корня до самой верхушки, они хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уже никогда не выпускали. Русалочка испуганно приостановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце, о бессмертной душе и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки, и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянули к ней свои извивающиеся руки.
М. Таррант (3):
А. Рэкхем (9):
Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удавалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего!
А.У. Бэйес (2):
Э. Дюлак (4):
— Знаю, знаю, зачем ты пришла! — сказала русалочке морская ведьма. — Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе — тебе же на беду, моя красавица!
Г. Кларк (7):
Э. Андерсон (11):
Солнце еще не вставало, когда она увидала перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу.
Б. Диодоров (18):
С. Вулфинг (16):
Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные, густые волосы. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец.
В. Педерсен (1):
М. Таррант (3):
Э. Дюлак, «Нежеланная» (4):
Ч. Санторе (15):
Тут и русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто! Каждое движение подчеркивало ее красоту, а глаза ее говорили сердцу больше, чем пение всех рабынь.
А.У. Бэйес (2):
Г. Кларк (7):
Ч. Санторе (15):
— Это ты! — сказал принц. — Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря!
И он крепко прижал к сердцу свою краснеющую невесту.
— Ах, я так счастлив! — сказал он русалочке. — То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня!
Русалочка поцеловала ему руку, и ей показалось, что сердце ее вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в морскую пену!
А.У. Бэйес (2
Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще она не танцевала так чудесно!
Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала со смертельной мукой в сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку удалились они в свой великолепный шатер.
С. Вулфинг (16):
На корабле все стихло, только рулевой остался у руля. Русалочка оперлась своими белыми руками о борт и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, как она знала, должен был убить ее. И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные, роскошные волосы не развевались больше по ветру — они были обрезаны.
Э. Андерсон (11):
Ч. Санторе (15):
Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца. Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены — она одна была у него в мыслях! — и нож дрогнул в руках у русалочки.
Э. Андерсон (11):
С. Вулфинг (16):
Еще минута — и она бросила его в волны, которые покраснели, точно окрасились кровью, в том месте, где он упал. Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной.
М. Таррант (3):
Э. Дюлак (4):
Э. Андерсон (11):
С. Вулфинг (16):
Над морем поднялось солнце; лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не чувствовала смерти: она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней.
Х. Эпплтон (8):
Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.
Э. Андерсон (11):
— К кому я иду? — спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.
— К дочерям воздуха! — ответили ей воздушные создания.
В. Педересен (1):
А. Рэкхем (9):
На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидала, как принц с женой ищут ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны. Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в лоб, улыбнулась принцу и поднялась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.
Х. Робинсон (6):
Г. Спирин (17):
Ч. Санторе (15):
С. Вулфинг (16):
— Через триста лет мы войдем в божье царство!
— Может быть, и раньше! — прошептала одна из дочерей воздуха. — Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, радующее своих родителей и достойное их любви, мы улыбаемся.
Х. Робинсон (6):
* * * * *
И еще несколько картинок.
Э. Дюлак, «Морской царь» (4):
Э. Кинкайд, «Морской царь» (14):
Разные русалочки.
Х. Робинсон (6):
Х. Робинсон (6):
Х. Робинсон (6):
Х. Робинсон (6):
Э.С. Харди (Англия, XIX век):
Дж. Харбор (10):
С. Вулфинг (16):
С. Вулфинг (16):
Список источников
1. Вильгельм Педерсен (1820—1859), первый иллюстратор сказок Андерсена. Иллюстрации к «Русалочке были впервые опубликованы в 1849 году и приводятся по изданию: Andersen, Hans Christian. H.C. Andersen’s Sammtliche Marchen. Leipzig: B.G. Teubner, 1873.
2. А. У. Бэйес, XIX век, Англия. По изданию 1889 года: Andersen, Hans Christian. Stories for the Household. H. W. Dulcken, translator. A. W. Bayes, illustrator. London: George Routledge & Sons, 1889.
3. Маргарет Винифред Таррант, 1888—1959, Англия. По изданию 1910 года: Andersen, Hans Christian. Fairy Stories from Hans Christian Andersen. Margaret Tarrant, illustrator. London: Ward, Lock & Co., 1910.
4. Эдмон Дюлак, 1882— 1953, Франция—Англия, по изданию 1911 года: Andersen, Hans Christian. The Snow Queen and Other Stories from Hans Andersen. Edmund Dulac, illustrator. London: Hodder & Stoughton 1911.
5. Максвелл Эшби Армфилд, 1881—1972, Англия, по изданию 1913 года:
Andersen, Hans Christian. The Ugly Duckling and Other Tales. Maxwell Armfield, illustrator. London: J M Dent, 1913.
6. У. Хит Робинсон, 1872—1944, Англия, по изданию 1913 года: Andersen, Hans Christian. Hans Andersen’s Fairy Tales. W. Heath Robinson, illustrator. London: Constable & Co., 1913.
7. Гарри Кларк, Ирландия, 1889—1931, по изданию 1916 года: Andersen, Hans Christian. Fairy Tales by Hans Christian Andersen. Harry Clarke, illustrator. New York: Brentano’s, 1916.
8. Хонор Шарлотта Эпплтон, Англия, 1879—1951, по изданию 1922 года: Andersen, Hans Christian. Fairy Tales. Honor Appleton, illustrator. London: 1922.
9. Артур Рэкхем, 1867—1939, Англия, по изданию 1932 года: Andersen, Hans Christian. Fairy Tales by Hans Andersen. Arthur Rackham, illustrator. London: George G. Harrap, 1932.
10. Дженни Харбор, Англия, по изданию 1932 года: Andersen, Hans Christian. Hans Andersen’s Stories. Jennie Harbour, illustrator. 1932.
11. Энн Андерсон, Англия, по изданию 1934 года: Anderson, Anne, illustrator. The Golden Wonder Book for Children. John R. Crossland and J.M. Parrish, editors. London: Odham’s Press Ltd., 1934.
12. Иван Яковлевич Билибин, 1876—1942, Россия, по французскому изданию 1937 года: ANDERSEN. LA PETITE SIRENE. Enlumine par I. Bilibine). Albums du Pere Castor. Paris. 1937.
13. Лизбет Цвергер, р. 1954, Австрия, по изданию: Hans Christian Andersen, Contes: La Petite Sirène, Poucette («Fairy Tales: The Little Mermaid, Thumbelina») Casterman, 1991.
14. Эрик Кинкейд, Англия, по изданию 1992 года: The Little Mermaid, illustrated by Eric Kincaid, adapted by Lucy Kincaid; Brimax Books Ltd. 1992:
15. Чарльз Санторе, р. 1935, США, по изданию 1993 года: Andersen. The Little Mermaid, Illustrated by Charles Santore; Outlet Book Company, Inc., 1993.
16. Суламифь Вулфинг, 1901—1976, Германия, по изданию: Andersen. The Little Mermaid, Illustrated by Sulamith Wulfing, Amber Lotus, 1996
17. Борис Диодоров, Россия-США, по изданию: Андерсен Г.Х. Русалочка: сказка/ Г.Х.Андерсен; Худож. Б.Диодоров// Детская роман-газета. -2005.-№7.-С.3-14.
18. Геннадий Спирин, Россия-США, по изданию: Little Mermaids and Ugly Ducklings: Favourite Fairy Tales by Hans Christian Andersen. Illustrated by Gennady Spirin. Chronicle Books, 2001.
The Little Mermaid By Hans Christian Andersen Stock-Fotos und Bilder
- CREATIVE
- EDITORIAL
- VIDEOS
Beste Übereinstimmung
Neuestes
Ältestes
Am beliebtesten
Alle Zeiträume24 Stunden48 Stunden72 Stunden7 Tage30 Tage12 MonateAngepasster Zeitraum
Lizenzfrei
Lizenzpflichtig
RF und RM
Durchstöbern Sie 116
Русалочка Ганса Христиана Андерсена Фото и фотографии. Oder starten Sie eine neuesuche, um noch mehr Stock-Photografie und Bilder zu entdecken. Датский писатель Ганс Христиан Андерсен, автор таких известных детских сказок, как «Русалочка», «Гадкий утенок» и «Красные башмачки».







Винтаж Изображение Русалочка Ганс Андерсена Сказка
ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ОПИСАНИЕ ПОЛНОСТЬЮ и задавайте вопросы перед покупкой. Спасибо.
1. Вы можете выбрать различные размеры следующим образом:
—Лист A – 1 очень большое изображение (каждое размером 10 x 7 3/4 дюйма)
—Лист B – 2 больших изображения (размером 5 дюймов) x 6 5/8″ каждое)
—Лист C — 1 большое изображение плюс 2 средних изображения (размером 5 7/8″ x 7 3/4″, большое; 3 1/4″ x 4 1/8″, среднее )
—Лист D — 6 средних изображений (размером 2 7/8″ x 3 3/4″ каждое)
—Лист E — 15 маленьких изображений (размером 1 1/2″ x 2″ каждое)
—Лист F — Ассорти размеров (размером 4 3/8″ x 5 3/4″, большой; 2″ x 2 3) /4″, средний; 1 1 2″ x 2″, малый)
Перед покупкой обязательно измерьте свой проект. Возврат и/или обмен больше не принимаются из-за неправильного размера. Если вам нужен другой размер, отличный от указанного выше, пожалуйста, свяжитесь со мной.
2. Наклейки продаются на одном неразрезанном листе с наклейками размером 8 1/2 x 11 дюймов. Бумага для декалей большего размера в настоящее время недоступна.
3. Изображения декалей печатаются на прозрачной пленке для декалей только для светлого фона (предпочтительно белого или цвета слоновой кости). Белая бумага для декалей доступна по запросу для темного фона, а также для прозрачного стекла и зеркал (при нанесении белая бумага для декалей будет иметь белый фон).
4. Наклейки нельзя наносить на пористые поверхности, такие как глиняные горшки, бумага, ткань и т. д. Плоская краска и морилка также считаются пористыми и должны быть загерметизированы перед нанесением наклеек.
5. Наклейки НЕ ЯВЛЯЮТСЯ НАКЛЕЙКАМИ (отклеивающимися), натираемыми или КЕРАМИЧЕСКИМИ наклейками.
6. Наклейки нельзя обжигать в печи.
7. Не используйте наклейки на поверхностях, которые вступают в непосредственный контакт с едой или напитками.
8. Наклейки нельзя мыть в посудомоечной машине или в микроволновой печи.
9. Наклейки предназначены ТОЛЬКО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ПОМЕЩЕНИИ (и не являются водонепроницаемыми).
10. ТОЛЬКО бесплатная настройка размеров и/или имен. Другие настройки могут потребовать плату.
Все инструменты, необходимые для нанесения декалей, включают воду, ножницы и прозрачное покрытие для декалей (которое можно приобрести в любом магазине товаров для творчества или в универмаге со скидкой). Полная подробная инструкция будет включена в вашу покупку.
Изображения наклеек были восстановлены в цифровом виде, что обеспечивает вам лучшее, высококачественное и четкое изображение. Изображение, которое вы видите выше, является фактической страницей деколи, которую вы получите (не искаженной).
Эти декали Waterslide можно использовать во многих проектах, таких как ремесла, школа, реставрация, моделирование и т. д., и могут быть нанесены на любую чистую, плоскую, непористую поверхность, такую как пластик, металл, стекло и дерево. Используйте их на кроватках, высоких стульчиках, изголовьях, кукольной мебели, банках (стеклянных или жестяных), баночках для специй, ручках, деревянных вешалках и многом другом! Возможности безграничны, и нет лучшего способа украсить свое единственное в своем роде творение.
Что такое наклейка для водных горок? Наклейки Waterslide НЕ ЯВЛЯЮТСЯ НАКЛЕЙКАМИ (отклеивающимися). Вместо этого Waterslide Decal представляет собой изображение, напечатанное на специально подготовленной бумаге, которую перед нанесением необходимо окунуть в воду. Эти наклейки можно наносить практически на все непористые гладкие поверхности.
УСЛОВИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. Вы можете использовать полученный лист с декалями для создания проектов для продажи или для личного использования. Однако ни при каких обстоятельствах декаль или изображения не могут быть изменены, воспроизведены или перепроданы в любой форме.