Главная » Разное » Картинка заяц нарисованный: Нарисованные картинки зайчиков. Более 50 рисунков зайчиков.
Картинка заяц нарисованный: Нарисованные картинки зайчиков. Более 50 рисунков зайчиков.
Posted on
Содержание
Картинки кроликов для срисовки (25 фото) 🔥 Прикольные картинки и юмор
Против 44%, 1291 голос
1291 голос 44%
1291 голос — 44% из всех голосов
курить нельзя!это портит здоровье и тебе и окружающим*23%, 666 голосов
666 голосов 23%
666 голосов — 23% из всех голосов
ЕСЛИ ЛЮДИ ПРОТИВ, КУРИ У СЕБЯ ДОМА*8%, 238 голосов
238 голосов 8%
238 голосов — 8% из всех голосов
За 6%, 184 голоса
184 голоса 6%
184 голоса — 6% из всех голосов
ПРОТИВ КУРИЛЬЩИКОВ, ДОЛОЙ!!!*6%, 164 голоса
164 голоса 6%
164 голоса — 6% из всех голосов
это ужастно !!*3%, 92 голоса
92 голоса 3%
92 голоса — 3% из всех голосов
не курю, но за!*3%, 83 голоса
83 голоса 3%
83 голоса — 3% из всех голосов
Долой запах дыма!*3%, 78 голосов
78 голосов 3%
78 голосов — 3% из всех голосов
портит здоровье*3%, 77 голосов
77 голосов 3%
77 голосов — 3% из всех голосов
курю, но на лестничных клетках только ночью и открываю окно, чтобы проветрить*3%, 75 голосов
75 голосов 3%
75 голосов — 3% из всех голосов
Обнимать зайчика PNG, векторы, PSD и пнг для бесплатной загрузки
Романтическая пара красивых обниматься на снегу
2000*2000
Пара обниматься ходьба знакомства иллюстрации
1200*1200
иллюстрация милого розового зайчика широкая
2000*2000
счастливые подруги вместе девушки обнимаются
2000*2000
Мультфильм обнимает пару элементов дизайна
2000*2000
цветы цветы девушку обнимать цветок
793*1036
Зимняя пара знакомств обнимает снеговика
1200*1200
милая коала обнимает красное сердце
4500*4500
одинокие собаки умоляли обнимать картинки кокки
1200*1200
романтическая пара обнимает декоративные элементы
2000*2000
Аксессуар для волос в виде ушей зайчика
1024*1369
Женщина обнимаются мужчина фон пара элемент мультфильм
2000*2000
Девочка обнимает маму благодарна маме
1955*2379
Расписные куклы зайчики для коммерческих элементов
2000*2000
обнимающий монстр вектор или цветная иллюстрация
1200*1200
Розовая романтическая пара обнимает любовь
1200*1200
грибной зайчик расписной декоративный бордюр
2126*3500
Рисованной мультипликация Розовый зайчик розовый
4000*3000
Милый серый зайчик декоративный элемент
2000*2000
свадебная пара обниматься и улыбаться иллюстрация
2500*2500
девушка сидит на полу обнимает собаку и слушает музыку
5000*5000
день святого валентина пара отец и дочь обнимаются
3545*5315
Рисунок «Храбрый заяц» в рамках исследования-проекта «Образ зайца в русской литературе»
Материал опубликовала
Рисунок «Храбрый заяц»
в рамках исследования-проекта «Образ зайца в русской литературе»
Рисовала:
Анна Мошева
6 лет
Руководитель:
Мошева Н. И.,
педагог-библиотекарь
1 июля 2020 года нарисовала рисунок «Храбрый заяц»
Персонаж
Храбрый заяц
Автор
Д.Н. Мамин-Сибиряк
Название: жанр
Сказка про Храброго зайца, длинные уши, косые глаза, короткий хвост: сказка
Художник иллюстратор
Ф. Ярбусова
Иллюстрация
художник Ф. Ярбусова
Описание главного героя
Заяц хвастался, после случая с волком. Заяц и сам поверил в то, что он действительно никого не боится.
Публикации в рамках исследования-проекта «Образ зайца в русской литературе»:
Мошева, А. Рисунок «Заинька» в рамках исследования-проекта «Образ зайца в русской литературе» / А. Мошева; руководитель Мошева Н.И. // Урок. РФ [сайт] . – URL: https://урок.рф/library_kids/risunok_zajka_v_ramkah_issledovaniyaproekta_obr_125100.html – Дата публикации: 26.06.2020.
Мошева, А. Рисунок «Дом сложить для заиньки» в рамках исследования-проекта «Образ зайца в русской литературе» / А. Мошева; руководитель Мошева Н.И. // Урок. РФ [сайт] . – URL: https://урок.рф/library_kids/risunok_dom_slozhit_dlya_zainki_v_ramkah_issledo_194319.html – Дата публикации: 27.06.2020.
Автор материала: А. Мошева (1 класс)
Опубликовано в группе «Проектная деятельность »
Как нарисовать зайчика за 10 секунд
Моей старшей дочке скоро два года. Она обожает, когда ей рисуют – шлепает на стол листок, сует в руки карандаш, забирается на колени и тычет в бумагу пальцем: «Папа, яя!» (на ее языке «яя» — это «зая»). Ну зая так зая: провожу три-четыре линии, и нам улыбается веселый зайчик.
Сегодня я расскажу, как, НЕ УМЕЯ РИСОВАТЬ, нарисовать зайчика. Как это возможно? Дело в том, что вовсе не обязательно быть художником (в душе или по профессии), чтобы провести несколько линий – на это способен любой взрослый, а значит, и вы тоже. Главное – ЗНАТЬ, КАК их провести: для каждого рисунка есть простая схема, и как раз эту схему я вам покажу. Давайте посмотрим!
Наш зайчик начинается с ушей: раз, два…
… и, не отрывая карандаша, дорисовываем голову: три!
В центре рисуем нос, только обязательно приплюснутый, иначе наш зайчик будет похож на поросенка:
Быстрым движением рисуем усы (примерно из середины каждой «щеки») — даже если они будут торчать в разные стороны, хуже наш зайчик от этого не станет:
Глаза — две коротенькие вертикальные черточки (это важно! если черточки пойдут враскос, у нас получится зайчик-китайчик):
Улыбка! рисуйте так, чтобы линия шла вдоль линии «подбородка»:
На этом можно закончить, но — последний штрих:
Ура! Зайчик готов! Лично у меня такое художество занимает секунд пять — представляете, сколько вокруг радостного писка на единицу времени? 🙂
Если с первого раза не получилось, не расстраивайтесь — это настолько просто, что обязательно получится со второго или с третьего.
Напоследок открою маленький секрет из области психологии: самые-самые малыши радуются узнаванию — и им неважно, красиво или нет что-то нарисовано. Так что рисуйте и показывайте киндерам — сами увидите, сколько будет радости!
Ну а в следующий раз я расскажу, как рисовать котенка. Кстати, там справа есть зеленая кнопочка — если ее нажать, новые посты будут приходить вам по почте. Рекомендую!
Еще рекомендую:
10 причин, по которым я считаю, что кришнаиты — это культ
к
Эти очки могут применяться к любому культу / форме контроля над разумом. Мне было бы любопытно услышать, как на самом деле возникло это «движение». Я не удивлюсь, что это произошло из-за той же старой кошерной связи. Позиционирование восточного гуру
в Нью-Йорке в 60-е годы.
к
к
1 /. Выключено
Как можно скорее они пытаются отключить членов от мирских событий. Потому что как раз время Кали, — все, что вам нужно сделать, это полностью сосредоточиться на Кришне. Игнорировать политику, игнорировать местные и глобальные события. Просто придерживайтесь HK.
Я полностью понимаю, что мы действительно живем во времена Кали (ссоры и осквернения), и я за то, что у нас есть Божественная связь. Но, как и все остальное, сообщение искажается, поэтому подписчики перестают заниматься социальными проблемами. Это нездорово как в личном, так и в социальном плане. Истинная духовная практика означает, что мы достигаем духовной зрелости — чтобы быть вовлеченными в мирские события.Противостоять злу и тьме как духовной возможности. Это все о служении другим — тем, кто страдает в нашем мире.
к
к
2 /. Изоляция
Рано или поздно они будут поощрять членов / преданных отмежеваться от «посторонних». Поскольку они загрязнены Майей (иллюзией / материей / материализмом). Это должно вызвать тревогу у любого в здравом уме. Это ненормальное поведение — это культовое поведение.Классический «разделяй и властвуй». Это верный способ подорвать критическое мышление; следовательно, обеспечение контроля над разумом.
Опять же, их «крючок» по поводу избегания материализма оправдан, но, конечно, духовное послание загрязняется.
к
к
3 /. Недосыпание
Сон и достаточное его количество — здорово! Все культуры знают это. Когда мы не спим достаточно, мы не мыслим ровно.Как мы можем? Поэтому мы становимся уязвимыми / успешными для еще большего контроля над разумом.
Я согласен, когда мы убираемся и становимся более духовно связанными, у нас определенно становится больше энергии. Но это настолько индивидуально; мы не органические роботы.
к
к
4 /. Изолированная информация
Один из их самых мощных способов побудить мыслителей более интеллектуального типа через ведическую философию. Ведические писания и особенно Бхагавад-Гита — это удивительное духовное и прагматическое богатство знания.И все же HK не принимают никакой другой версии, кроме их собственной версии Б’Гиты « As it is ». Мало того, что они адаптировали B’Gita. Это похоже на то, как если бы вы пришли на собрание Правды, и организаторы говорят вам : «Не слушайте никакой другой информации, кроме той, которую мы вам рассказываем, и усваивайте только наш материал».
к
к
5 /. Жесткая экономия и благотворительность
Забавно, что все эти культы и некоторые религии не хотят, чтобы у вас были собственные деньги, потому что это так зло — но они хотят их.Каким-то образом они могут этим воспользоваться. В своих письмах они говорят, что 50% зарплаты преданных должны идти им. Кто, во имя Бога или Кришны, может позволить себе такой уровень десятины в эти кризисные времена !?
к
к
6 /. Ассоциация
Они присоединяются к группе Брахма Камарис. Столь же изворотливая организация / культ. Я знал, что через некоторое время облажались люди, которые связались с ними.Они тоже работают по всем этим 10 принципам.
к
к
7 /. Нет Nooky
Секс и приятный секс между двумя любящими людьми — очень естественный аспект человечества. Они выступают за отказ от сексуальной политики под видом отказа от секса. Но каким-то образом разрешить своим членам заниматься сексом, чтобы «размножаться», а потомство забирают для «обучения», чтобы стать чистыми членами культа. Лишение людей этого естественного инстинкта — часть их дегуманизирующего контроля над разумом.Вся часть их плана по депопуляции — SOFT EUGENICS (мягкое убийство). Их половой акт — это холодная механическая операция, во время которой они задействуют примерно на минуту, в то время как женщины поют: … Я не шучу.
к
к
8 /. Крючки
Мы все чувствуем, что в обществе что-то не так.
И мы чувствуем себя уязвимыми, в ловушке. Так что привет; проблема-реакция-решение. Сюда приходят кришнаиты с удобным решением этой материалистической неразберихи.Они не только предлагают выход; но много улыбок, вкусной еды с небольшой музыкой и танцами.
Не говоря уже об их гипнотической мантре, которая дает приятное чувство «любимого», действуя как обезболивающее против современной жизни. Это уводит вас от реальностей этого мира; все под видом трансцендентной духовности.
к
к
9 /. Позиционирование
Они обычно размещаются в центральных районах города, где много молодых влиятельных людей и / или людей, зависимых от наркотиков и алкоголизма.Внутренние города — это место, где люди больше всего чувствуют жар этой испорченной системы. Этим людям нужен выход. Бегите от материалистического общества, избегайте религии — приходите на вечеринку с HKs
. Это, конечно, не принцип лотоса в грязи, а просто более искусно замаскированный яд, покрытый сахаром.
к
к
10 /. Рыбалка
Они цепляются за людей, проявляющих немного энтузиазма. Как будто они хотят поймать рыбу. Это неестественный и неорганический способ приветствовать людей в любом обществе / движении.Искушение «бесплатными» книгами контролировать вас. Это классическое культовое занятие.
Просто взгляните на давних преданных, которые были вовлечены в HK. Я не говорю о тех передовых пиарщиках, которых вы встречаете на днях открытых дверей, а о закаленных преданных, которые действительно поддались всему процессу кондиционирования. Конечно, они расслаблены и очень милы; но они полностью умиротворены . Прямо как в сценарии Хаксли «О дивный новый мир». Счастливые усмиренные слуги системы.
Я не вижу HK против системы. Я просто рассматриваю их как площадку для рекламы. Они все еще играют в ростовщичество со всеми своими финансовыми возможностями. Точно так же, как движение New Age собирает любых потенциальных критически настроенных мыслителей… вместе с их финансами!
Кто этот персонаж А. Ч.Брабхупада? Очевидно, приехал в Америку из Индии в возрасте 70 лет без гроша в кармане; но за 14 лет он один каким-то образом сумел основать сотни глобальных ашрамов и центров, а также обеспечить огромное количество литературы на миллиарды — и все это в небольшом магазине в Восточном Нью-Йорке? Линия Кришны или кошерный инструмент элиты ??
Связь с Жуками, с их посланием, вытесненным в основной поток сознания / психики, тоже немного подозрительна.The Beetles были кошерным средством социальной инженерии.
Нет — вся эта постановка воняет очередным совпадением.
Одна вещь, которую я узнал из этого бизнеса Truthing, заключается в том, что не позволяет получать финансирование на высокий пост с низового уровня; если это не было сначала инициировано , а затем , или оно не было узурпировано — ничего.
Лучшая цена на картину с зайцем — Отличные скидки на картину с зайцем из global picture with a haresellers
Отличная новость !!! Вы попали в нужное место для фото с зайцем. К настоящему времени вы уже знаете, что что бы вы ни искали, вы обязательно найдете это на AliExpress. У нас буквально тысячи отличных продуктов во всех товарных категориях. Ищете ли вы товары высокого класса или дешевые и недорогие оптовые закупки, мы гарантируем, что он есть на AliExpress.
Вы найдете официальные магазины торговых марок наряду с небольшими независимыми продавцами со скидками, каждый из которых предлагает быструю доставку и надежные, а также удобные и безопасные способы оплаты, независимо от того, сколько вы решите потратить.
AliExpress никогда не уступит по выбору, качеству и цене. Каждый день вы будете находить новые онлайн-предложения, скидки в магазинах и возможность сэкономить еще больше, собирая купоны. Но вам, возможно, придется действовать быстро, так как эта лучшая фотография с зайцем скоро станет одним из самых популярных бестселлеров. Подумайте, как вам будут завидовать друзья, когда вы скажете им, что у вас есть фотография с зайцем на AliExpress.Благодаря самым низким ценам в Интернете, дешевым тарифам на доставку и возможности получения на месте вы можете еще больше сэкономить.
Если вы все еще не уверены в картинке с зайцем и думаете о выборе аналогичного товара, AliExpress — отличное место для сравнения цен и продавцов. Мы поможем вам разобраться, стоит ли доплачивать за высококачественную версию или вы получаете столь же выгодную сделку, приобретая более дешевую вещь.А если вы просто хотите побаловать себя и потратиться на самую дорогую версию, AliExpress всегда позаботится о том, чтобы вы могли получить лучшую цену за свои деньги, даже сообщая вам, когда вам будет лучше дождаться начала рекламной акции. и ожидаемая экономия.AliExpress гордится тем, что у вас всегда есть осознанный выбор при покупке в одном из сотен магазинов и продавцов на нашей платформе. Реальные покупатели оценивают качество обслуживания, цену и качество каждого магазина и продавца.Кроме того, вы можете узнать рейтинги магазина или отдельных продавцов, а также сравнить цены, доставку и скидки на один и тот же продукт, прочитав комментарии и отзывы, оставленные пользователями. Каждая покупка имеет звездный рейтинг и часто имеет комментарии, оставленные предыдущими клиентами, описывающими их опыт транзакций, поэтому вы можете покупать с уверенностью каждый раз. Короче говоря, вам не нужно верить нам на слово — просто слушайте миллионы наших довольных клиентов.
А если вы новичок на AliExpress, мы откроем вам секрет.Непосредственно перед тем, как вы нажмете «купить сейчас» в процессе транзакции, найдите время, чтобы проверить купоны — и вы сэкономите еще больше. Вы можете найти купоны магазина, купоны AliExpress или собирать купоны каждый день, играя в игры в приложении AliExpress. Вместе с бесплатной доставкой, которую предлагают большинство продавцов на нашем сайте, мы думаем, вы согласитесь, что вы получите эту картинку с изображением зайца по самой выгодной цене.
У нас всегда есть новейшие технологии, новейшие тенденции и самые обсуждаемые лейблы.На AliExpress отличное качество, цена и сервис всегда в стандартной комплектации. Начните самый лучший шоппинг прямо здесь.
Публикации Такедзиро Хасэгавы, в том числе «Японские сказки Кобунши», книги из крепированной бумаги и обычной бумаги
Takejiro Hasegawa / Kobunsha Publications «Чиримен-бон» (Книги из крепированной бумаги) Книги на обычной бумаге,
Покупка.Мы активно покупаем книги с цветной гравюрой на дереве Хасэгава / Кобунша. Если у вас есть материал для продажи, свяжитесь с нами. Все книги ниже и любые другие представляют интерес. Более подробный список наших покупательских интересов находится здесь.
Продам. Если у нас есть книга в наличии, дается ссылка на предложение.
Такэдзиро Хасэгава (1853-1938) имел давние связи с западными миссионерами и жителями Запада в Токио.Именно благодаря этой ассоциации он начал печатать иллюстрированные ксилографические книги на западных языках. Изначально книги Хасэгавы издавались под маркой «Кобунша» (Минами Саэги-чо и Маруя-чо, Киобаси-ку, Токио), но в период 1889-1890 годов название было изменено на Т. Хасэгава (Хасэгава и Ко) и количество адресов появляется с годами. Найдены книги, изданные около 1928 г. и имеющие печать «T. Hasegawa & Son, Publishers & Art Printers» или «T.Хасэгава и сын »с адресом Ками Негиси, 17, Токио. После смерти Хасэгавы в 1939 году (но, возможно, уже в 1917/18 году) фирма действовала под названиями Хасэгава и Нисиномия, а затем Нисиномия и Хасэгава.
По словам Фредерика А. Шарфа, первой публикацией Хасэгавы была черно-белая книга на ксилографиях шедевров Хокусая, за которой в ноябре 1884 года последовал набор из двух томов под названием Письма Будды , который был защищен авторским правом с отпечатком Кобунша.В следующем году он запустил свой знаменитый сериал сказок. Похоже, что большинство книг Хасэгавы было выпущено ограниченным тиражом, обычно от четырех до пятисот экземпляров. Бизнес Хасэгавы также производил почтовые открытки и миниатюрные репродукции почтовых открыток (примеры здесь и здесь), репродукции произведений искусства большого размера (шедевры укиё-э), календари, альбомы с гравюрами, меню и отдельные принты. В центре внимания предприятия Hasegawa с 1885 года до середины 1920-х годов были цветные иллюстрированные книги и календари на ксилографиях.В течение 1920-х годов акцент начал двигаться в сторону цветных гравюр на дереве, индивидуально или в наборах. Нисиномия, иногда называемая Hasegawa Publishing Co., продавала обширный перечень «Японских цветных эстампов, репродукций старых шедевров, раскрашенных вручную с помощью цветных гравюр на дереве». Под названием Nishinomiya Hasegawa продавала знаменитую серию гравюр «Night Scene». Фирма Нисиномия продолжала продавать множество существующих книг Хасэгава, часто в наборах и в основном в версиях из крепированной бумаги.Нисиномия также перепечатал некоторые из серии сказок (№ 10, подтверждено The Matsuyama Mirror).
Для некоторых своих книг Хасэгава пользовался услугами типографии Токийской литейной фабрики Цукидзи.
Помимо книг с цветными гравюрами, Кобунша также напечатал черно-белые иллюстрированные книги, предназначенные для японского рынка. Серия, известная как «Языковая серия кобунша», была выпущена для японского рынка. Примерно в 1887 году Кобунша выпустил иллюстрированный (черно-белый) учебник для детей для американской компании Чарльза Дж.Барнс.
Список публикаций Т. Хасегавы, опубликованных в 1906 г., находится здесь. Более обширный, но недатированный список размещен здесь (внешняя веб-страница).
Информация о факторах, которые я считаю важными при оценке состояния этих книг Т. Хасегавы, находится здесь.
Кобунша / Хасэгава Японская сказка серии
Серия японских сказок
Книги сказок Кобунша / Хасэгава:
Первая (оригинальная) серия
Нет 1.Little Peachling (18 стр. И 22 стр. — перевод Дэвида Томпсона и Кейт Джеймс)
1-е издание, 1885 г., обычная бумага — Momotaro (обложка типа A)
2-е издание, 1886 г., обычная бумага — Momotaro (обложка типа A2)
2-е издание, более поздние издания, c1886 ~ c1887, обычная бумага — Momotaro (обложка типа A2)
2-е издание, c1889 г. Перепечатка — Momotaro (22 стр.)
c 1891 г. Перепечатка — Momotaro (22 стр.)
c1911 г. Перепечатка — Momotaro ( 22 стр.)
1934 г. Перепечатка «большого размера» — Момотаро (20 стр. — перевод Кейт Джеймс, ) — крупный размер
Перепечатка 1940 г. — «Момотаро» (22 стр.)
№ 2.Tongue-Cut Sparrow (22 стр. И 24 стр. — перевод Дэвида Томпсона)
1-е издание, 1885 г., первое издание, завязки, обычная бумага — Шитакири Сузуме (обложка типа A)
1-е издание, 1886 г., второе издание, удар Галстуки, обычная бумага — Шитакири Сузуме (обложка типа A)
2-е издание, 1886 г., Пронзающие галстуки, обычная бумага — Воробей с отрезанным языком (обложка типа B)
c1889 Перепечатка — Воробей с отрезанным языком
c1898 Перепечатка — Воробей с отрезанным языком
c1911 Перепечатка — Воробей с отрезанным языком (Тип a — 22 pp)
2-е издание, 1886 г., обычная бумага, — Битва обезьяны и краба (обложка типа B)
2-е издание, c1895 г., крепированная бумага, — битва обезьяны и краба (обложка типа B)
1886 г. Гриффит Фарран и Ко.Печать — Битва обезьяны и краба
c1903 Перепечатка Хасэгавы — Битва обезьян и краба
Перепечатка 1911 года Хасэгава и c1930 Нисиномия — Битва обезьяны и краба
№ 4. Старик, который заставил цвести мертвые деревья ( 18 стр. — перевод Дэвида Томпсона)
1-е издание, 1885 г., обычная бумага — Ханасаки Дзидзи (обложки типа A и A1)
1-е издание, 1885 г., обычная бумага — «Старик, заставивший цвести мертвые деревья» (обложка типа B)
c1889 Перепечатка — Старик, который заставил цвести мертвые деревья
c1911 Перепечатка — Старик, который заставил цвести мертвые деревья
№ 5.Гора Качи-Качи (28 стр. И 22 стр. — перевод Дэвида Томпсона)
1-е издание, 1885 г., обычная бумага — Качи-Качи Яма (обложки типов A и A1)
Поздняя печать, 1888 г., обычная бумага — Качи-Качи Гора (обложка типа B1)
c1888 Репринт — Качи-Качи Яма (обложка типа B)
c1889 Перепечатка — гора Качи-Качи (22 стр.)
c1898 и c1902 Отпечатки — Гора Качи-Качи (22 стр.)
1955 г. Репринт — Гора Качи-Качи (22 стр.) (Ю.Nishinomiyo)
№ 6. The Mouse’s Wedding (24 стр. И 22 стр. — перевод Дэвида Томпсона)
1-е издание, 1885 г., обычная бумага — Nedzumi no Yomeiri (обложка типа A)
1-е издание, более поздняя печать, c 1886 г., Обычная бумага — Nedzumi no Yomeiri (обложка типа A2)
1-е издание, более поздняя печать, c 1886 г., обычная бумага — свадьба мыши (обложка типа B)
1-е издание, более поздняя печать, c 1888 г., обычная бумага — свадьба для мыши (обложка типа B) )
c1911 Перепечатка (Типы a и b) — Свадьба Мыши (22 стр.)
Перепечатка 1935 г. — Свадьба Мыши (22 стр.)
Перепечатка 1955 г. — Свадьба Мыши (22 стр.)
(Первые издания (на английском языке) № .1 ~ No. 6 завершено 1885 г.) (№ 1 ~ № 6 только в черно-белом цвете с коричневыми обложками завершено в 1885 г.)
№ 7. Старик и дьяволы (22 стр. — перевод Джеймса Хепберна)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Кобутори (обложка типа A)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — «Старик и дьяволы» (обложка типа B1)
c1889 г. Перепечатка — «Старик и дьяволы»
c1898 и Поздние оттиски — Старик и дьяволы
Перепечатка 1925 года — Старик и дьяволы
№ 8.Урасима, Мальчик-рыбак (28 стр. — перевод Бэзила Холла Чамерлена)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Урасима (обложка типа A1)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — «Мальчик-рыбак Урасима» (обложка типа B )
c1889 Репринт — Мальчик-рыбак Урасима
c1917 Перепечатка — Урасима, Мальчик-рыбак
Перепечатка 1935 года — Урасима, Мальчик-рыбак
№ 9. Змей с восемью головами (28 стр. — перевод Бэзила Холла Чамерлена)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Ямата Но Ороти (обложка типа A1)
1-е издание, более поздняя печать, c1886, обычная бумага — Змей с восемью головами (обложка типа B)
c1889 Репринт — Змей с восемью Головы
c1904 и 1917 Перепечатки Змея с восемью головами
No 10.Зеркало Мацуямы (22 стр., Перевод TH (Кейт) Джеймс)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Мацуяма Кагами (обложка типа A1)
1-е издание, более поздняя печать, около 1886 г., обычная бумага — Зеркало Мацуямы (тип B Обложка)
c1889 Перепечатка — Зеркало Мацуямы
c1902 Перепечатка — Зеркало Мацуямы
Перепечатка 1937 года — Зеркало Мацуяма (Я. Нишиномия)
Перепечатка 1957 года — Зеркало Мацуяма (Я.Нисиномия)
№ 11. Заяц из Инабы (18 стр., Перевод Т.Х. (Кейт) Джеймс)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Заяц из Инабы (обложка типа B)
c1889 г. Перепечатка — «Заяц из Инабы»
c1898 г. и более поздние оттиски — Заяц из Инабы
№ 12. Триумф детеныша (26 с. by TH (Kate) James)
1-е издание, 1886 г., обычная бумага — Kitsune no Tegara (обложка типа A1)
1-е издание, более поздняя печать, c1886, обычная бумага — Cub’s Triumph (обложка типа B)
c1898 г. Перепечатка — The Cub’s Triumph
(Первые издания (на английском языке) No.7 ~ № 12 завершен 1886 г.)
№ 13. Глупая медуза (22 стр., Перевод Бэзила Холла Чамерлена)
1-е издание, 1887 г., обычная бумага — Глупая медуза (обложка типа B)
c1898 & c1910 Отпечатки — Глупая медуза
№ 14. Принцы — Вспышка огня и исчезновение огня (28 стр. Basil Hall Chamerlain)
1-е издание, 1887 г., обычная бумага — Princes Fire-Flash и Fire-Fade
c1889 Reprint — Princes Fire-Flash & Fire-Fade
c1898 Репринт — Princes Fire-Flash и Fire-Fade
Перепечатка 1917 года — Принцы Огненная Вспышка и Огненный Затухание
№ 15.Милорд Баг-О’Райс (22 стр. — перевод Бэзила Холла Чамерлена)
1-е издание, 1887 г., обычная бумага My Lord Bag-O Rice (обложка типа B)
Первые издания (на английском языке) № 19 ~ № 20 завершены 1891 ~ 2.
№№ 1-20. Полный сборник, испанский язык (462 стр.)
№№ 1-20 1914
№ 1-20. Полный комплект (474 стр.)
№№ 1-20 c1922 Репринтный набор
№ 3 // 16. Печать для Griffith, Farran & Co.
Nos 3-16 c1888 Partial Set
No. 21.Три отражения, Мэйдзи, 27 (1894 г.), 13 x 17 см (24 стр. — перевод Т.Х. (Кейт) Джеймс).
c1934 Репринт «Большой размер» — Три размышления — Большой размер
№ 22. Цветы воспоминания и забвения, ок. 1896 г. (22 стр. — перевод Т.Х. (Кейт) Джеймс).
c1896 — Цветы памяти и забывчивости
1934 Репринт «Большой размер» — Цветы памяти и забывчивости — Большой формат
№ 23.Мальчик, который рисовал кошек (24 стр. — переведено Лафкайдо Хирном, очень большой формат на простой бумаге (7 1/2 x 9 1/4 дюйма) и большой формат на крепированной бумаге, оба опубликованы в 1898 году)
Крепированная бумага 1898 года — Мальчик, который рисовал кошек
c1911 Перепечатка — Мальчик, который рисовал кошек
c1922 Перепечатка — Мальчик, который рисовал кошек
c1925 Перепечатка — Мальчик, который рисовал кошек (Номер без сказки, набор Херна)
№ 24. Старая женщина, потерявшая клецки (24 стр.) — перевод Лафкайдо Хирна, очень большой формат на простой бумаге (7 3/16 x 9 1/2 дюйма), опубликовано 1903 г.
c1902 — Старая женщина, потерявшая клецки
Отпечатки 1931 и 1937 годов — Старая женщина, потерявшая клецки 22 стр. (Без номера сказки, набор Хирна)
№ 25.Чин Чин Кобакама (24 стр. — переведено Лафкайдо Хирном, очень большой формат на простой бумаге (7 1/4 x 9 5/16 дюйма) и большой формат на гофрированной бумаге, оба опубликованы в 1903 г., 15 изданий опубликовано до 1925 г.)
1903 и c1911 Перепечатка — Чин Чин Кобакама
Перепечатка 1925 года — Чин Чин Кобакама (Без номера сказки, набор Хирна)
Первые издания (на английском языке) № 21 ~ № 25 завершены 1894–1903.
Вторая серия
Нет 1.The Goblin Spider (22 стр. — переведено Лафкайдо Хирном, большой формат на простой бумаге (7 1/2 x 9 1/4 дюйма) и малый формат на крепированной бумаге (4 x 5 15/16 дюйма), оба опубликованы в 1899 г.) и еще два издания: 1899 (2-е) и 1926 (3-е). Для получения информации о крепированной версии щелкните здесь. В книге White Aster эта книга неправильно указана под номером 23.
c1910 г. Перепечатка — Паук-гоблин
Отпечатки 1931 и 1942 гг. — Паук-гоблин 18 стр. (Без номера сказки, набор Хирна)
№ 3. Разбитые образы, 1903, (24 стр. В переводе Т.Х. (Кейт) Джеймс)
1903 — Разбитые образы
Первые издания (на английском языке) №№ 1-3, Вторая серия, завершены в 1899-1903 гг.
Без номера
Фонтан молодости — Японская сказка, (28 стр., Перевод Л. Хирна), очень большой формат на простой бумаге (7 1/16 x 9 9/16 дюйма) и большой формат на крепированной бумаге (5 1/2 x 7 1/2 дюйма) оба опубликованы в 1922 году.Другие выпуски крепированной бумаги подтверждены в 1925 и 1930 годах. Для получения информации о печати 1930 года щелкните здесь.
Специальная печать для Griffith, Farran & Company, Лондон
Сказки 1–16 были напечатаны Хасегавой специально для Griffith, Farran & Company, Лондон. Они несут то, что компании отпечатывают внизу передней обложки. Они также несут на себе отпечаток Кобунша, Токио. Эти книги были выпущены в период с 1887 по 1889 год (адрес Минами Сэгичо, 2), и с ними часто ассоциируется 1890 год.Вы найдете эти книги по отдельности и в переплете, как правило, по 4 книги в переплете. Информация об 11 различных книгах этой специальной печати находится здесь.
Специальный набор, аналогичный набору Гриффита Фаррана и компании
Сказки 1–18 на гофрированной бумаге в западном переплете были выпущены примерно в 1889 году. Эти книги содержат 2 адреса Минами Сэгичо и 3 адреса Маруя-тё. Они похожи на книги Griffith Farran & Company, но не имеют такого отпечатка.Информация о 13 различных книгах этого издания находится здесь.
Сводные комплекты, 1-я серия, связанные объемами
Том I. № 1-6, 1886 г., бумага обычная, обложки картонные.
Том II. No 7-13, 1887 г., бумага обычная, обложки картонные
Том III. No 13-18, 1889 г., бумага обычная, обложки картонные.
Эти три консолидированных набора томов связаны вместе очень прочным переплетным форматом Kangxi (см. Ниже).Все они на обычной бумаге, а верхняя и нижняя обложки намного толще бумаги, используемой для книг внутри. Передние обложки красиво иллюстрированы цветными ксилографиями. Тома I и II содержат адрес 2 Минами Саэгичо. Том III содержит адрес 3 Маруя-тё. Три тома в этом наборе обсуждаются и записываются Шарфом (на страницах 16 и 63). В этих книгах нет обложек отдельных сказок. Для получения дополнительной информации о томе III этого набора щелкните здесь.
Наборы первой серии японских сказок
Хотя точный день не ясен, в каталоге с адресом Ками Негиси 17 (1911 г. или позже) Хасэгава продавал полную серию японских сказок на английском языке (№№ 1-20). Они были описаны как 4 x 6 дюймов на крепированной бумаге и проданы за 12 долларов США (с доставкой). Я изучил один из этих наборов, и все книги, кроме одной, содержали адрес Ками Негиси. На номере 17 был адрес Йоцуя Хонмура 38.В то время как многие книги имеют даты более ранних изданий, как это принято на колофонах Хасэгава, некоторые из них также включают даты Тайсё 10 (1921 г.) и Тайсё 11 (1922 г.). Основываясь на этих датах, я установил приблизительную дату набора как 1922 год.
Large Format, Hearn, Consolidated Set , 1st & 2nd Series Books, Japanese Fairy Tales в переводе Lafcadio Hearn, продается в одном складном ящике, Токио, Hasegawa, набор из 5 томов, крепированная бумага, большой размер (большой 12mo — 5 1/2 x 7 1/2 дюйма — 13.6 х 19 см). Титулы:
Мальчик, который рисовал кошек (1-я серия, №23)
Старуха, потерявшая клецки (1-я серия, № 24)
Подбородок Подбородок Кобакама (1-я серия, # 25)
Гоблин-паук (2-я серия, # 1)
Фонтан молодости
Доступные наборы перечислены здесь
Указанные выше серии и номера не вошли в книги этих наборов.Эти пять книг продавались непосредственно компанией Hasegawa в комплекте и продавались в синей упаковке. Для получения информации о пяти томах, которые продает непосредственно Hasegawa, щелкните здесь. Они также продавались индивидуально. Для получения информации о наборе из пяти книг с одной книгой ( Goblin Spider ), датированной 1942 годом, щелкните здесь. В таблице книг Саэко Исидзавы ( Chirimen-bon no Subete: Meiji Obun Sashie-bon ) для этих книг указаны даты между 1898 и 1930 годами (Кошки — 1898, Старушка — 1927, Чин Чин Кобакама — 1925, Паук-гоблин — 1926 год и Фонтан молодости — 1930; Исидзава № 29-33).
Хасегава также произвел набор для Macrae-Smith Company, Филадельфия, 1931 г. На основании имеющейся у меня информации пять книг в наборе Macrae-Smith Company не несут на себе отпечаток компании Macrae-Smith и не датированы 1931 годом, на японском или Английский. Похоже, что отпечаток Макрэ-Смита, Филадельфия, можно найти только на наклейке на названии синего футляра. Я считаю, что книги в этом наборе мало отличаются от других изданий. Возможно, они неотличимы (без складного футляра) от тех же книг, продаваемых по отдельности или в наборах непосредственно Hasegawa.Ни одна из книг в этом типе набора не имела серийного номера. Все они имеют адрес 17 Ками Негиси, несмотря на то, что колофоны указывают на другой адрес и более ранние даты печати и публикации. Книги из этого набора изначально были завернуты в тонкую рисовую бумагу, и издательский вкладыш прилагался к набору. Чтобы увидеть фотографию книги в обертке, нажмите здесь. На вставке указана цена комплекта в размере 7,50 долларов США в комплекте. На вставке также рекламируется набор из 20 томов Japanese Fairy Tales (6 x 4 дюйма) за 12 долларов.00, доставлено. На той же вставке продается трехтомник Sword and Blossom Poems за 8,50 долларов США с доставкой. На вставке также указано: «Издательство Хасэгава, 17 Ками Негиси, Токио, Япония».
Вышеупомянутые 5 книг, все переведенные Лафкадио Хирном, изначально были выпущены на большой обычной бумаге (не крепированной) (7+ x 9+ дюймов) и одновременно или, в некоторых случаях позже, в небольших версиях из крепированной бумаги (5 1/2 + X 7 1/2 + дюйм — 191 ~ 193 x 135 ~ 138 мм).
Фонтан молодости имеет необычную историю.Очевидно, она должна была стать частью Второй серии (1899–1903), но рукопись оказалась «неуместной» и была опубликована гораздо позже (1922). Чтобы усугубить ситуацию, склад был уничтожен в результате пожара в результате землетрясения. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
Отношения между Лафкадио Хирном (1850–1904) и Такеджиро Хасегавой очень увлекательны. Хирн был опытным и плодовитым писателем, жившим в то время в Японии. Он явно был заинтересован в сотрудничестве с Хасэгавой, и можно было ожидать, что он участвовал во многих публикациях Хасэгавы.Фредерик А. Шарф подробно обсуждает отношения Хасэгава / Хирн в «Биографических заметках об авторах и переводчиках Такэдзиро Хасэгавы» к своей книге Такэдзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи Японии книг из гофрированной бумаги с деревянными блоками . Хирн впервые связался с Хасэгавой в 1894 году, предложив новую серию сказок. Совершенно очевидно, что Хасэгава не разделял того энтузиазма по поводу работы Хирна и новой серии сказок, которые представлял Хирн.»Неправильное размещение» рукописи Фонтан молодости Хасэгавой полностью соответствовало позиции Хасэгавы. С 1898 года до смерти Хирна в 1904 году Хасэгава использовал только четыре его работы (Первая серия, № 23-5 и Вторая серия, № 1). После его смерти была опубликована только одна работа Хирна ( Фонтан молодости 1922).
Большой формат, Кейт (миссис Т.Х.) Джеймс, серия из четырех штук . Примерно в то же время, когда Hasegawa (Nishinomiya) продавала набор из пяти комплектов из крепированной бумаги большого формата Hearn, фирма выпустила на рынок версию из четырех японских сказок, переведенную Кейт Джеймс, в версии из крепированной бумаги большого формата.Эти книги имеют большой формат для книги Хасэгава, большой 12mo (5 3/8 ~ 1/2 x 7 1/2 + дюйм — 13,3 ~ 13,7 x 19 ~ 19,2 см). Заголовки в этом наборе:
[№ 1] Momotaro с дополнительным заголовком на передней обложке: Японская сказка , напечатано Showa 7 (1932) и опубликовано Showa 9 (1934), 10 сложенных страниц. (Первоначально Дэвид Томпсон, но, очевидно, переведен Т. Х. Джеймсом)
[№ 16] Деревянная чаша с дополнительным заголовком на передней обложке: Японская сказка , напечатана и опубликована Showa 9 (1934) 11 сложенных страниц.(T.H. (Кейт) Джеймс)
№ 21 Три отражения с дополнительным заголовком на передней обложке: Серия японских сказок № 21. (T.H. James)
[№ 22] Цветы памяти и забвения , напечатано и опубликовано Сева 14 (1939), 11 сложенных страниц. (T.H. Джеймс)
Чтобы увидеть обложки трех из этих книг, щелкните здесь. Эти четыре книги «большого размера» перечислены Хасэгавой в списке книг на внутренней стороне задней обложки Деревянная чаша .
Сказки Айно (Б. Чемберлена) Серия (Кобунша) (Все на обычной бумаге и в большом формате (маленькие 12 мес. — 5+ x 7+ дюймов))
№ 1. Охотник в стране фей (1887) № 2. Птичья вечеринка (1887) № 3. Мужчина, потерявший жену (авторское право 1887 г., выпущено в октябре 1889 г.)
Я не видел сообщений об этих книгах на гофрированной бумаге.
Японские сказки в переводе на Кроме английского языка
Japanesiske Eventyr , № 1-3 датский язык
Хотя основной задачей Хасэгавы было представление японских сказок в переводе на английский язык, он также опубликовал многие из них на других языках. За исключением переводов на немецкий, французский и испанский, большинство этих книг можно увидеть редко.Список сказок, изданных Хасэгавой не на английском языке, находится здесь. На некоторые языки (датский, голландский, шведский, русский и итальянский) было переведено от одной до трех книг и, вероятно, было только одно издание. Книги обычно печатались на крепированной бумаге, но датские и голландские книги — на простой бумаге. Похоже, что первая из этих опубликованных не на английском языке книг — это трехтомник на датском языке под названием «Japanesiske Eventyr». Этот набор написан на простой бумаге.Он включает Битва обезьяны и краба (I), Воробей с разрезанным языком (II) и Старик и дьяволы (III). Эти книги были впервые опубликованы на английском языке на простой бумаге в период с 1885 по 2006 год, а датские переводы были опубликованы в период с 1886 по 1888 год. Для получения дополнительной информации о датском наборе из трех книг щелкните здесь.
Вестерн Сказки серии Ятцуяги (Восемь козлов), первая и единственная попытка Хасэгавы перевести западную сказку (Гримм) на японский язык, текст на японском языке, обычная бумага, 12.6 х 18,1 см.
Другие публикации Hasegawa
Hasegawa, T. (Издатель) Боствик, Ф. (Mae St. John): Kohana San , T. Hasegawa, Tokio (10 Hiyoshicho), 1892 & c1893, большой 12 мес. Иллюстрированный рассказ о Кохане-сан (Цветочек), гейше из Кобе, представленный в виде песен и иллюстраций на дереве. Музыка и стихи, написанные Ф. М. Боствиком, ВМС США (на самом деле Mae St.Джон), и спел в эфире «Балли Холли». Передняя обложка гласит: «T. Hasegawa, Kelly & Walsh, Ltd, Yokohama, Tokyo, 1892». Одиннадцать или 12 страниц сложенной крепированной бумаги, всего 22 или 24 страницы (передняя и задняя обложки включены в счет). Первая часть книги — партитура (исполнена на мелодию «Балли Холли»). Музыка сопровождается дополнительными наборами текстов. Эта книга также была выпущена в версии на обычной бумаге.
Было выпущено два экземпляра этой книги. Есть небольшие отличия в распечатках.В одной версии 22 страницы. В другой версии 24 страницы.
Чтобы увидеть полную 22-страничную версию 1892 года, щелкните здесь. Чтобы увидеть полную 24-страничную версию c1893, щелкните здесь.
~~ Доступно — «Kohana San» (1892.4.10 — 24-страничная версия, отпечаток типа I) — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Kohana San» (1892.4.10 — 24-страничная версия, отпечаток типа II) Хорошо + — Купить здесь ~~ ~~ В наличии — «Кохана Сан» (1892 г.4.10 — 24-страничная версия, отпечаток типа II) Хорошее — Приобрести здесь ~~
Похожие книги, напечатанные Hasegawa (крепированная и не крепированная бумага):
c1884, Письма Будды , 2 тома, защищены авторским правом 26 ноября 1884 г., выпущены под грифом «Кобунша». Книги серии японских сказок — начало
No. 1, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro , No.1, Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 18 (1885), Tokio (No. 2 Miami Sayegicho), Kobunsha, первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, английское название ( Little Peachling ) указано на первой странице, средний размер для книги Hasegawa / Kobunsha, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не переплетенные, завязанные ниткой или ножом, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц).Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя крышка слегка иллюстрирована одним цветом. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 1, ок. 1886 ~ 1887, второе издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro , No. 1, Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 19 (1886), Tokyo (No. 2 Minami) Saegicho), отпечаток Kobunsha, указано второе издание, название на обложке написано на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский язык, название на английском языке ( Little Peachling ) указано на первой странице, название транслитерировано и «Японская сказка» Серия, No.1 дюйм внутри передней обложки, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 16mo (4 3/4 x 7 дюймов — 12,3 x 17,9 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелком, Всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Передняя обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя обложка слегка иллюстрирована. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Перевод с японского на английский Дэвидом Томпсоном. Колофон указывает на дата публикации Мэйдзи 19 (1886 г.), 26 августа.Очень похожий более поздний тираж второго издания на обычной бумаге был опубликован примерно в 1887 году. Для получения дополнительной информации об этих двух тиражах второго издания щелкните здесь. ~~ Доступен — Серия японских сказок «Момоторо», № 1 (1886, 2-е издание, 1-е издание, тип A2) — Купить здесь ~~
No. 1, 1887, Japanese Market Edition, David Thompson (переводчик), Momotaro , No. 1, Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 19 (1886), Tokyo (No.2 Minami Saegicho), отпечаток Kobunsha, указано второе издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский язык, название на английском языке ( Little Peachling ) указано на первой странице, название транслитерировано и «японский Серия сказок, № 1 «внутри передней обложки, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 16mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не обложка, перевязка шелком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц).Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя крышка слегка проиллюстрирована. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Перевод с японского на английский Дэвид Томпсон. Колофон указывает на дату публикации 19 Мэйдзи (1886 г.), 26 августа. Очень похожая более поздняя печать второго издания на обычной бумаге была опубликована примерно в 1887 г. Для получения дополнительной информации об этих двух тиражах Второго издания щелкните здесь.
№ 1, 1887 г., издание «Школьное и домашнее использование», Т.Х. Джеймс (переводчик), Momotaro , No. 1, Серия японских сказок (английский), Meiji 20 (1887), Tokyo (No. 2 Minami Saegicho), отпечаток Кобунша, простая упаковка и обычная бумага в 12 сложенные страницы (обложки не в счет), завязанные шнурком (стиль Канси), титульные листы на японском и английском языках, внутренние цветные иллюстрации, полный колофон на обороте, за которым следует список серии японских сказок Кобунши (№№ 1–12). Титульный лист на английском языке гласит: «Японские сказки для школы и дома, No.1, Момотаро, Обработка миссис Т. Джеймс.»
No. 1, c1889, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro (Second Edition) , No. 1, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo (3 Maruyacho), Kobunsha, ca 1889, очень маленький размер для Hasegawa / Книга Кобунша, большая 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9,5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, переплет в западном стиле без колющих стержней или внешних завязок, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенные страницы). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 1, c 1891, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro , на внутренней стороне обложки также указано: «Серия японских сказок No. 1, издание не указано, Токио (10 Hiyoshicho), T. Hasegawa, ca 1891 , очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32mo (3 5/8 x 5 5/8 дюйма — 9,7 x 14,8 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжка, покрыт корешком, 22 страницы — 11 Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Перевод с японского на английский Дэвид Томпсон.Книга не имеет обозначения «Второе издание» ни на обложке, ни внутри. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 1, c1911, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro , (Little Peachling также на титульном листе), No. 1, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1911, Tokyo (17 Kami Negishi), Хасэгава, название на обложке транслитерируется, но переводится на титульном листе, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15.3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, завязан нитью, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Это последнее издание этой книги, первое издание 1885 года на простой бумаге. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Хотя это переиздание 1911 года, * колофон в книге указывает дату печати 17 августа, 18 Мэйдзи (1885 г.) и дату публикации в том же году. Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы.Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
[№ 1], 1932, Кейт (миссис TH) Джеймс (переводчик), Momotaro or Little Peachling (Японская сказка, но № 1), (Японская сказка, номер не указан), Showa 7 (1932), Токио (17 Ками Негиси), Т. Хасэгава, крепированная бумага, большой размер для книги Хасэгава, 12 месяцев (5 1/2 x 7 5/8 дюйма — 13,8 x 19,3 см), корешок покрыт. Текст и иллюстрации в этой книге отличаются от таковых в книгах, переведенных Дэвидом Томпсоном.В колофоне указана дата печати и публикации Showa 7 (1932 г.). Я изучил две незначительные разновидности этой книги. На титульном листе указано «Т. Хасэгава». Остальные заявляют «T. Hasegawa Publishing Co.» Чтобы увидеть переднюю обложку, колофон и титульные страницы, щелкните здесь (T. Hasegawa на обложке и титульном листе) и здесь (Hasegawa Publishing Co, одна версия с надписью «Опубликовано T. Hasegawa, Tokyo» на передней обложке и одна версия без Это). Кейт (миссис Т.Х.) Джеймс первоначально перевела Момотаро для Хасегавы в книге, опубликованной в 1887 году.Эта книга называлась «Японские сказки для школы и дома, № 1, Момотаро» (см. 1887 г. выше). Примерно в то же время были выпущены еще две похожие книги из крепированной бумаги большого формата. Это были Деревянная чаша (номер на обложке отсутствует) и Три отражения, Японская сказка 21 . Чтобы увидеть передние обложки, щелкните здесь.
= »
No. 1, 1940, Дэвид Томпсон (переводчик), Momotaro , (Little Peachling также на титульном листе), No.1, Серия японских сказок (на английском языке), Showa 15 (1940), Tokyo (17 Kami Negishi), Nishinomiya & Hasegawa, Inc., название на обложке транслитерируется, но переводится на титульном листе, маленький размер для книги Hasegawa / Kobunsha , small 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, завязан шнурком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Колофон датирован 15 Сёва (1940 г.). Иллюстрации такие же, как в книге c1911 выше.Текст был изменен. Чтобы увидеть обложки и колофон, щелкните здесь.
No. 1, 1885 ~ 1940, Momotaro , специализированный коллекционер этих книг сделал 13 различных изданий этой книги. Это демонстрирует сложность любого предприятия по каталогизации и документированию объема издательской работы Т. Хасегавы.
No. 2, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Shitakiri Suzume , No. 2, Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 18 (1885), Tokio (No.2 Minami Sayegicho), Kobunsha, первое издание, первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, название на английском языке ( The Tongue Cut Sparrow ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (4 7/8 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок без обложки, завязанный шнурком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенные страницы). Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами.Задняя крышка слегка иллюстрирована одним цветом. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — Серия японских сказок «Ситакири Судзуме», № 2 (1885 г., 1-е издание, 1-е издание, разнообразие A) — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — Серия японских сказок «Ситакири Судзуме», № 2 (1885 г., 1-е издание, 1-е издание, сорт B) — Купить здесь ~~
No. 2, 1886, Первое издание, второе издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Shitakiri Suzume , No.2, Серия японских сказок (английский), Мэйдзи 19 (1885 г.), Токио (№ 2 Минами Сайэгичо), Кобунша, первое издание, второе издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, английский название ( The Tongue Cut Sparrow ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (4 7/8 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не покрыт, колючие стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц).Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя крышка слегка иллюстрирована одним цветом. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — Серия японских сказок «Ситакири Судзуме», № 2, (1886 г., 1-е издание, 2-е издание) — Купить здесь ~~
No. 2, 1886, Second Edition, David Thompson (переводчик), Tongue Cut Sparrow , No. 2, Japanese Fairy Tale Series (English), Meiji 19 (1886), Tokyo (No. 2 Minami Sayegicho) ), Отпечаток Кобунша, указано второе издание, название на обложке английское (переведено) и указан номер сказки, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя крышка слегка проиллюстрирована. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Перевод с японского на английский Дэвид Томпсон. Колофон указывает на дополнительную дату печати Мэйдзи 19 (1886 г.) в дополнение к датам Мэйдзи 18, найденным в первой печати. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 2, c1889, David Thompson (переводчик), Tongue Cut Sparrow , No. 2, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo (No. 2 Minami Saegicho), Kobunsha, ca 1889, очень маленький размер для Hasegawa / Книга Кобунша, большая 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9,5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, переплет в западном стиле, без колющих стержней или внешних завязок, всего 22 страницы, включая обложки ( 11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№2, c1898, Дэвид Томпсон (переводчик), Tongue Cut Sparrow , No. 2, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1898, Токио (10 Hiyoshi-cho, Kyobashi-ku), Hasegawa, маленький размер для Книга Хасэгава / Кобунша, малая 18mo (3 3/4 x 6 дюймов — 9 x 15 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Передняя обложка красиво иллюстрирована цветом. Задняя крышка имеет приглушенный цветной рисунок. Это последнее издание этой книги, впервые опубликованное в 1885 году на простой бумаге.Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Хотя это переиздание 1898 года, колофон в книге указывает дату печати 17 августа 1885 года (Мэйдзи 18). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 2, c1911, Дэвид Томпсон (переводчик), Tongue Cut Sparrow , No. 2, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1911, Токио (17 Kami Negishi), Hasegawa, маленький размер для Hasegawa / Книга Кобунша, малая 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, шелковые стяжки, всего 22 (24) страницы, включая обложки (11 или 12 сложенных страниц). Это последнее издание этой книги, впервые опубликованное в 1885 году на простой бумаге. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Хотя это переиздание 1911 года, * колофон в книге указывает дату печати 17 августа 18 Мэйдзи (1885 г.). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы.Книга находится с добавлением 2 страниц рекламы издателя сзади (Тип b, 24 страницы) и без рекламы (Тип a, 22 страницы). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 3, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Сару-Кани Кассен (1-е издание) или Битва обезьяны и краба, Серия японских сказок, No. 3 , Серия японских сказок (на английском языке), Мэйдзи 18 (1885 г.), Токио (No.2 Minami Saegicho), Kobunsha, первое издание, первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский язык, название на английском языке ( Битва обезьяны и краба ) указано на первой странице , средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелковыми нитками, Всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ В наличии — «Сару-Кани Кассен» (1885) VG — Купить здесь ~~
№ 3, 1886, второе издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Сару Кани Кассен, Серия японских сказок, № 3 (второе издание) , Мэйдзи 19 (1886), Токио (№ 2 Минами Saegicho), Kobunsha, второе издание, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Hasegawa / Kobunsha, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная ) в сложенных листах, корешок без обложки, шелковые завязки, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц).Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 3, 1886, Second Edition, David Thompson (переводчик), Battle of the Monkey and the Crab, Japanese Fairy Tale Series, No. 3 (Second Edition) , Meiji 19 (1886), Tokyo ( No. 2 Minami Saegicho), Kobunsha, второе издание, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Hasegawa / Kobunsha, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18.2 см), обычная бумага (не креповая) в сложенных листах, корешок без обложки, шелковые завязки, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Битва обезьяны и краба, серия японских сказок, № 3 (второе издание)» (1886) VG — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Битва обезьяны и краба, серия японских сказок, № 3 (второе издание)» (1886) VG- — Купить здесь ~~
№3, 1888, Griffith, Farran & Co. Printing, Дэвид Томпсон (переводчик), Битва обезьяны и краба, Серия японских сказок, № 3 , Серия японских сказок (английский), Мэйдзи 19 ( 1886), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), Кобунша, название на обложке переведено на английский, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (3 3/4 x 6 дюймов — 9,7 x 15,1 см), гофрированная бумага сложенные листы, корешок обтянут шелковой тканью, переплет в западном стиле без колющих и внешних завязок, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц).Передняя обложка красиво иллюстрирована цветом. Задняя крышка имеет приглушенный цветной рисунок. Это последнее издание этой книги, впервые опубликованное в 1885 году на простой бумаге. Сенсай Эйтаху был художником, создавшим иллюстрации. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 3, c1903, Дэвид Томпсон (переводчик), Battle of the Monkey and the Crab , No. 3, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1903, Tokyo (38 Honmura-cho), T. Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, стяжка, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Это последнее издание этой книги, первое издание 1885 года на простой бумаге. Хотя это переиздание 1911 года, колофон в книге указывает дату печати 17 августа 18 Мэйдзи (1885 г.). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№3, c1911 & c1930, Дэвид Томпсон (переводчик), Битва обезьяны и краба , No. 3, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1911, Токио (17 Kami Negishi), T. Hasegawa (ca 1911) / Я. Нисиномия (около 1930 г.), малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Это последнее издание этой книги, первое издание 1885 года на простой бумаге.Хотя это переиздания 1911 и 1930 годов, колофон в книге указывает дату печати 17 августа 18 Мэйдзи (1885 г.). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 4, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Hanasaki Jiji (1-е издание) или Hanasaki Jiji, Japanese Fairy Tale Series, No. 4 (2-е издание), японский Серия сказок (английский), Мэйдзи 18 (1885), Токио (No.2 Minami Saegicho), Kobunsha, первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, название на английском языке ( The Old Man who made dead Trees Blossom ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, завязан шнурком или стяжками, 18 всего страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации.Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступно — «Hanasaki Jiji» (1885, 1-е издание, 1-е издание) — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Ханасаки Дзидзи» (1885, 1-е издание, 2-е издание, очень хорошо +) — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Ханасаки Дзидзи» (1885, 1-е издание, 2-е издание, очень хорошо) — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Ханасаки Дзидзи» (1885, 1-е издание, 2-е издание, хорошее) — Купить здесь ~~
№4, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Старик, заставивший цвести мертвые деревья, Серия японских сказок, № 4 (1-е издание, 2-е издание), Мэйдзи 18 (1885), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), Кобунша, первое издание, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок без покрытия, шелковые завязки, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц).Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Старик, который заставил цвести мертвые деревья» (1885, 1-е издание, 2-е издание, VG +) — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Старик, который заставил цвести мертвые деревья» (1885, 1-е издание, 2-е издание, VG) — Купить здесь ~~
No. 4, c1889, Дэвид Томпсон (переводчик), Старик, который заставил цвести мертвые деревья , No. 4, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo (2 Minami Saegicho), Kobunsha, ca 1889, очень маленький размер для книги Hasegawa / Kobunsha, большой 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, переплет в западном стиле, без ножевых или внешних завязок, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 4, c1911, Дэвид Томпсон (переводчик), The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom , No. 4, Japanese Fairy Tale Series (English), c1911, Tokyo (17 Kami Negishi), Hasegawa , маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок, перевязанный шелком, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Передняя обложка красиво иллюстрирована цветом. Задняя крышка имеет приглушенный цветной рисунок. Внутри есть 14 страниц с цветными иллюстрациями на дереве. Это более поздняя печать этой книги, впервые в 1885 году на простой бумаге. Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Хотя это переиздание 1911 года, колофон в книге указывает дату печати 17 августа 18 Мэйдзи (1885 г.).Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 5, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Kachi-Kachi Yama , Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 18 (1885), Tokyo (No. 2 Minami Saegicho), Kobunsha , первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, название на английском языке ( Kachi-Kichi Mountain ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 18 месяцев (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12.4 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелком, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Колофон указывает дату печати 17 августа, 18 Мэйдзи (1885 г.) и дату публикации в марте следующего года. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступно — «Качи-Качи Яма» (1885, обложки типа A, 1-е издание, колющие галстуки), VG — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Качи-Качи Яма» (1885, обложки типа A1, 1-е издание, колющие галстуки) VG + — Купить здесь ~~
№5, c1888, Дэвид Томпсон (переводчик), Гора Качи-Качи , Серия японских сказок не указано на обложке, c1888, ранняя (возможно первая) версия из крепированной бумаги, 2 Minami Saegi-Cho, Kyobashi- ku, Tokyo, Hasegawa, название на обложке переведено на английский, маленький размер для книги Hasegawa / Kobunsha, small 18mo (4 1/8 x 6 дюймов — 10,5 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, шелк скрепленный, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Колофон указывает дату печати 17 августа, 18 Мэйдзи (1885 г.) и дату публикации 29 августа следующего года.Однако в нем указаны и другие даты, последняя из которых — 1 августа, 21 Мэйдзи (1888 г.). Адрес 2 Минами Саэгичо Кобунша указан на передней обложке, колофон на передней обложке и колофон на задней обложке. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№ 5, c1889, Дэвид Томпсон (переводчик), Гора Качи-Качи , передняя обложка также содержит цифру «5» в рукописи, Токио (2 Минами Саэгичо), Кобунша, около 1889 г., очень маленький размер для Книга Хасэгава / Кобунша, большая 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, переплет в западном стиле без колючек или внешних завязок, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 5, c1898 & c1902 Перепечатки, Дэвид Томпсон (переводчик), Гора Качи-Качи , No. 5, Серия японских сказок (на английском языке), переиздание 1898 года, 10 Хиёси-чо, Киобаши-ку, Токио , Hasegawa, название на обложке переведено на английский, маленький размер для книги Hasegawa / Kobunsha, small 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, перевязаны шелковыми нитками, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами. Внутри — 19 страниц с цветными иллюстрациями на дереве и текстом. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Гора Качи-Качи» (c1902, перепечатка) — Купить здесь ~~
No. 5, 1955 Reprint, David Thompson (переводчик), Kachi-Kachi Mountain , No. 5, Japanese Fairy Tale Series (English), 1955 (Showa 30) reprint, 17 Kami Negishi, Tokyo, Y.Нисиномия, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга содержит японский текстовый колофон, на котором указана дата 30 Сёва (1955 г.). Чтобы увидеть обложку и колофон этой книги, щелкните здесь.
No. 6, 1885, Первое издание, Дэвид Томпсон (переводчик), Nedzumi no Yome-iri , Meiji 18 (1885), Tokyo (No.2 Minami Saegicho), Kobunsha, первое издание, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский язык, название на английском языке ( The Mouse’s Wedding ) указано на первой странице, средний размер для Hasegawa / Книга Кобунша, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок без обложки, завязанный шнурком, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№6, c1886, Дэвид Томпсон (переводчик), Nedzumi no Yome-iri , No. 6, Japanese Fairy Tale Series (English), c1886, Tokyo (No. 2 Minami Saegicho), Kobunsha imprint, название на обложке в фонетическом японском (транслитерированном), а не в переводе на английский, английское название ( The Mouse’s Wedding ) указано на первой странице, транслитерированное название и «Японская серия сказок, № 6» на лицевой стороне обложки, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 мес (5 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелком, всего 22 страницы, включая обложки (22 сложенных страницы). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 6, c1886, Дэвид Томпсон (переводчик), The Mouse’s Wedding , No. 6, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1886, Токио (No. 2 Minami Saegicho), отпечаток Kobunsha, название на обложка переведена на английский, название на английском языке ( The Mouse’s Wedding ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, перевязан шелком, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 6, 1888, Дэвид Томпсон (переводчик), The Mouse’s Wedding , No. 6, Japanese Fairy Tale Series (English), Meiji 21 (1888), Tokyo (No. 2 Minami Saegicho), Kobunsha отпечаток, позднее печать, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 месяцев (4 5/8 x 7 1/4 дюйма — 11.6 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Колофон указывает на дату печати 1 августа 21 Мэйдзи (1888 г.). Я видел эту версию только в переплетенных томах сказочной серии. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 6, c1911, Дэвид Томпсон (переводчик), The Mouse’s Wedding , No. 6, Japanese Fairy Tale Series (английский), c1911, Токио (17 Kami Negishi), Hasegawa, маленький размер для Hasegawa / Книга Кобунша, малая 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, завязан ниткой, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Хотя это переиздание 1911 года, колофон в книге указывает дату печати 18 сентября, 18 Мэйдзи (1885 г.). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта копия датирована не колофоном, а адресом Хасегавы. Я изучил два типа этой книги, которые я называю типом а и типом b. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№6, 1935, Дэвид Томпсон (переводчик), Свадьба мыши , № 6, Серия японских сказок (на английском языке), 1935, Токио (17 Ками Негиси), Хасэгава, небольшой размер для книги Хасэгава / Кобунша, small 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, завязан шнурком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта книга датирована колофоном. Книга идентична переизданию 1911 года, приведенному выше.Чтобы увидеть обложку и колофон этой книги, щелкните здесь. ~~ Доступен — «Мышиная свадьба» (издание 1935 г.) — Купить здесь ~~
No. 6, 1955, Дэвид Томпсон (переводчик), The Mouse’s Wedding , No. 6, Japanese Fairy Tale Series (английский), Showa 30 (1955), Tokyo (Kami Negishi), Y. Nishinomiya, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, завязан шнурком, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц).Книга переиздавалась несколько раз за годы. Эта книга датирована колофоном. Книга почти такая же, как и переиздание 1911 г., приведенное выше. Хотя иллюстрации такие же, текст изменен. На обложке написано: «Все права защищены / Ю. Нисиномия, Ками Негиси / Токио». Чтобы увидеть обложку и колофон этой книги, щелкните здесь.
No. 7, 1886, Джеймс Кертис Хепберн (переводчик), Kobutori , без номера сказки на обложке, «Японские сказки», No.7 в колофоне на передней обложке, Мэйдзи 19 (1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 мес. / 4 дюйма — 12,6 x 18,3 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). В колофоне указана дата печати 4 апреля 1886 года и дата публикации в июне. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ В наличии — «Кобутори» (1888 г.) — Купить здесь ~~
№7, 1886, Джеймс Кертис Хепберн (переводчик), Старик и дьяволы , без номера сказки на передней обложке, «Японские сказки», № 7 в колофоне на передней обложке, Мэйдзи 19 ( 1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 месяцев (4 5/8 x 7 1/4 дюйма — 11,6 x 18,2 см) , обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). В колофоне указана дата печати 4 апреля 1886 г. и дата публикации в июне.Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 7, c1889, James Curtis Hepburn (переводчик), The Old Man & The Devils , No. 7, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo, T. Hasegawa, ca 1889, очень маленький размер для Hasegawa / Книга Кобунша, большая 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9,5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, переплет в западном стиле без колющих стержней или внешних завязок, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенные страницы). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 7, c1898, James Curtis Hepburn (переводчик), The Old Man & The Devils , No. 7, Japanese Fairy Tale Series (английский), Japanese Fairy Tale Series (English), c1898 reprint, 10 Хиёси-тё, Киобаси-ку, Токио, Хасэгава, более поздняя печать, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, покрытая корешком, стяжные ремни, Всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами.Внутри 14 страниц с цветными иллюстрациями и текстом на ксилографиях. Первое издание этой книги было напечатано в апреле 1886 года и опубликовано в июне 1886 года. Это более позднее издание (переиздание), напечатанное и опубликованное в августе 1897 года (Мэйдзи 30). Для получения дополнительной информации об этой книге и ее перепечатках до 1911 г. щелкните здесь.
No. 7, 1921, Джеймс Кертис Хепберн (переводчик), The Old Man & The Devils , No. 7, Japanese Fairy Tale Series (English), Japanese Fairy Tale Series (English), 1921 (Taisho) , 17 Ками Негиси, Т.Хасэгава, более поздняя печать, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, перевязан ножом, 22 стр. — 11 сложенных страниц ). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 8, 1886, Первое издание, B.H. Чемберлен (переводчик), Урасима , передняя обложка также содержит «Серия японских сказок № 8» Мэйдзи 19 (1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке на фонетическом японском языке (транслитерировано), а не переведено на английский, название на английском языке ( The Fisher Boy, Urashima ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, прошит шелковыми проступями, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Лицевая обложка красиво иллюстрирована цветами. Задняя крышка слегка проиллюстрирована волнообразным узором. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступно — «Урасима, серия японских сказок, № 8» (1886, 1-е издание) — VG + — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Урасима, Серия японских сказок, №8 дюймов (1886 г., 1-е издание) — VG — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Урасима, серия японских сказок, № 8» (1886, 1-е издание) — VG — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Урасима, серия японских сказок, № 8» (1886, 1-е издание) — VG- — Купить здесь ~~
No. 8, c1889, B.H. Чемберлен (переводчик), Urashima, The Fisher Boy , No 8, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo (2 Minami Saegicho), Kobunsha, ca 1889, очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32mo (3 1 / 2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, переплет в западном стиле без колючек или внешних завязок, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 8, 1935, B.H. Чемберлен (переводчик), Урасима, Мальчик-рыбак , № 8, Серия японских сказок, Токио (Ками Негиси), Сева 12 (1935), маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрытый, стяжки, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц).Чтобы увидеть обложки и страницу с колофоном для этой книги, щелкните здесь. В книге те же иллюстрации и в целом тот же текст, что и в издании 1889 года. Цветовая схема лицевой обложки (внутри и снаружи) затрудняет чтение заголовка, а иллюстрации блекнут / блекнут. Похожая ситуация и с цветовым решением на задней крышке.
No. 9, 1886, Первое издание, Basil Chamberlain Hall (переводчик), Yamata No Orochi , No. 9, Japanese Fairy Tale Series (английский), Meiji 19 (1886), 2 Minami Saegicho, Tokyo, Кобунша / Хасэгава, средний размер для книги Хасэгава, 12 мес (4 5/8 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), название транслитерировано и включает номер «Японская сказка» (тип А1), обычная бумага в сложенных листах, корешок не покрыт, шелковые стяжки, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветом. Сенсай Эйтаху был художником, создавшим иллюстрации. Колофон в книге указывает дату печати 19 Мэйдзи (1886 г.). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Ямата Но Ороти» (1886, первое издание) Очень хорошо — Купить здесь ~~
№9, 1886 г., первое издание, более поздняя печать, Зал Бэзила Чемберлена (переводчик), Змей с восемью головами , № 9, Серия японских сказок (на английском языке), c1886, 2 Минами Саэгичё, Токио, Кобунша / Хасэгава, средний размер для книги Хасэгава, 12mo (4 5/8 x 7 1/4 дюйма — 12,5 x 18,2 см), название переведено и включает номер японской сказки (тип B), обычная бумага в сложенных листах, корешок без обложки , галстуки шелковые, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Змей с восемью головами» (1886, первое издание, более поздняя печать), очень хорошо + — Купить здесь ~~
No. 9, c1889, B.H. Чемберлен (переводчик), Змей с восемью головами , № 9, Серия японских сказок, Токио (2 Минами Саэгичо), Кобунша, ок. 1889 г., очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32мес. (3 1 / 2 x 5 7/8 дюйма — 9,5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, переплет в западном стиле без колющих стержней или внешних завязок, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц).Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 9, c1904, Basil Chamberlain Hall (переводчик), The Serpent With Eight Head , No. 9, Japanese Fairy Tale Series (English), c1904, Tokyo (38 Honmura-cho), T. Hasegawa , малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, завязан шнурком, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Адрес 38 Honmura, указывает приблизительную дату книги.Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 9, 1917, Basil Chamberlain Hall (переводчик), The Serpent With Eight Head , No. 9, Japanese Fairy Tale Series (English), 1917, Tokyo (17 Kami Negishi), T. Hasegawa, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№
№1–9, около 1890 г., издания на обычной бумаге, объединенные в переплетенный том издательством Shepherds, Лондон. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, 1886, Первое издание, T.H. Джеймс (переводчик), Мацуяма Кагами , № 10, Серия японских сказок (английский), Мэйдзи 19 (1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке на фонетическом японском языке ( транслитерировано), а не переведено на английский, английское название ( Зеркало Мацуямы ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 мес (5 x 7 1/4 дюйма — 12.5 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, 1886, первое издание, более поздняя печать, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок (на английском языке), c1886, Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке переведено на английский и японский язык Сказка серии No.указан средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12mo (4 7/8 x 7 1/4 дюйма — 12,3 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, стяжки, 22 страницы всего с обложками (11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, c1889, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок, Токио (2 Минами Саэгичо), Кобунша, ок. 1889 г., очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32 мес. (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, переплет в западном стиле без колючек или внешних завязок, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, c1898, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок (английский), переиздание 1898 года, 10 Хиёси-чо, Киобаси-ку, Токио, Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15.3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрытый, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга содержит текстовый колофон на японском языке с датами первого издания. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, c1902, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок (английский), перепечатка 1902 г., 38 Йоцуя Хонмура, Токио, Хасэгава, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, малая 18 мес. (4 x 6 в — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, стяжка, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга содержит текстовый колофон на японском языке с датами первого издания. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 10, 1937, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок (английский), 1937 (Сева 12), перепечатка, 17 Ками Негиси, Токио, Ю. Нисиномия, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, small 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, стяжка, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга содержит японский текстовый колофон с датой Сёва 12. Чтобы увидеть обложку и колофон этой книги, щелкните здесь. ~~ Доступно — «Зеркало Мацуямы» (издание 1937 г.) — Купить здесь ~~
№ 10, 1957, T.H. Джеймс (переводчик), Зеркало Мацуямы , № 10, Серия японских сказок (английский), 1957 (Сева 32), перепечатка, 17 Ками Негиси, Токио, Ю.Нисиномия, малый размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Книга содержит текстовый колофон на японском языке, на котором указана дата Сева 32. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
№№ 1-10, 1885 ~ 1893, обычная бумага, сводный набор из первых 10 изданий серии сказок (обычная бумага) в твердом переплете из кожи 3/4. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступно — переплетенный том, №№ 1-10, обычная бумага — Приобрести здесь ~~
No. 11, 1886, Первое издание, T.H. Джеймс (переводчик), Заяц из Инабы, Серия японских сказок, № 11 (1-е издание), Мэйдзи 19 (1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), Кобунша, первое издание, название на обложке переведено на английский язык, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 18mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не покрыт, ножницы , Всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц).Сенсай Эйтаку был художником, создавшим иллюстрации. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Заяц из Инабы, Серия японских сказок, № 11» (1886), 1-е издание, очень хорошее — Купить здесь ~~
No. 11, c1889, T.H. Джеймс (переводчик), Заяц из Инабы , № 11, Серия японских сказок, Токио (2 Минами Саэгичо), Кобунша, ок. 1889 г., очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32 мес. (3 1 / 2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок с покрытием, переплет в западном стиле без колпачка или внешнего, всего 18 страниц, включая обложки (9 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 11, c1898 и позже, T.H. Джеймс (переводчик), Заяц Инабы , № 11, Серия японских сказок (на английском языке), 1898 г. и более поздние переиздания, 10 Хиёси-чо, 38 Хонмура-чо и 17 Ками Негиси, Токио, Т. Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, small 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 х 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обтянут, галстуки шелковые, 18 п.п. — 9 сгибов (включая обложки). В книге есть японский колофон с датами первого издания. Для получения дополнительной информации об этих книгах щелкните здесь.
No. 12, 1886, Первое издание, T.H. Джеймс (переводчик), Kitsune no Tegara , передняя обложка также содержит «Серия японских сказок № 12» Мэйдзи 19 (1886 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке Фонетический японский (транслитерированный), а не перевод на английский, английское название ( The Cubs Triumph ) указано на первой странице, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 12 месяцев (4 7/8 x 7 1/4 дюйма) — 12.3 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, стяжки, всего 26 страниц, включая обложки (13 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 12, 1886, первое издание, более поздняя печать, T.H. Джеймс (переводчик), Триумф детеныша , на передней обложке также есть «Серия японских сказок № 12», c1886, Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке переведено на английский, английский название, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 16mo (4 3/4 x 7 дюймов — 12.3 x 17,9 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок без покрытия, шелковые стяжки, всего 26 страниц, включая обложки (13 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — серия японских сказок «Триумф детеныша», № 12 (1886 г., 1-е издание, более поздняя печать), VG — Купить здесь ~~
No. 12, c1898, T.H. Джеймс (переводчик), Триумф детеныша , № 12, Серия японских сказок (английский), переиздание 1898 года, 10 Хиёси-чо, Кьобаси-ку, Токио, Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, малый 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, стяжки, всего 26 страниц, включая обложки (13 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами. Внутри есть 23 страницы с цветными иллюстрациями на дереве и текстом. Книга содержит текстовый колофон на японском языке с датами первого издания. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 13, 1887, Первое издание, B.H. Чемберлен (переводчик), Глупая медуза. Серия японских сказок, No.13, на английском языке Б. Чемберлен , передняя обложка также содержит «Серия японских сказок № 13» Мэйдзи 20 (1887 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша, название на обложке переведено на английский, средний размер для Хасэгава / Книга Кобунша, 12mo (5 x 7 1/4 дюйма — 12,4 x 18,3 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, стяжки, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступно — «Глупая медуза, серия японских сказок», No.13 дюймов (1887 г., 1-е издание), хорошее — купить здесь ~~
No. 13, c1898 и C1910, Basil Hall Chamberlain (переводчик), The Silly Jelly Fish , No. 13, Japanese Fairy Tale Series (английский), переиздание c 1898 года и переиздание c1910, 10 Hiyoshi-cho, Kyobashi- ku & & 38 Honmura-cho, Tokyo, T. Hasegawa, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, small 18mo (4 x 6 дюймов — 10,2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, стяжки, 22 всего страниц, включая обложки (11 сложенных страниц).Книга содержит текстовый колофон на японском языке с датами первого издания. Внутри обложки находится реклама / список книг из серии «Японские сказки». Для получения дополнительной информации об этих книгах (переиздания 1898 и 1910 годов) щелкните здесь.
No. 14, 1887, Первое издание, T.H. Джеймс (переводчик), The Princes Fire-Flash & Fire-Fade , передняя обложка также содержит «Серия японских сказок № 14» Мэйдзи 20 (1887 г.), Токио (№ 2 Минами Саэгичо), отпечаток Кобунша , название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Хасэгава / Кобунша, 16mo (4 3/4 x 7 1/4 дюйма — 12.3 x 18,2 см), обычная бумага (не крепированная) в сложенных листах, корешок не покрыт, прошит шелковыми проступями, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами. Эта книга представлена с очень разными иллюстрациями. Я называю эти книги Типом 1 и Типом 2. Для получения дополнительной информации об этой книге и этих двух типах щелкните здесь. ~~ Доступно — «Принцы: Вспышка огня и исчезновение огня, серия японских сказок, № 14» (1887 г., 1-е издание, (тип 1), очень хорошо + — Купить здесь ~~ ~~ Доступен — «Принцы: Вспышка огня и исчезновение огня», Серия японских сказок, No.14 дюймов (1887 г., 1-е издание, (тип 2), очень хорошее + — Купить здесь ~~ ~~ Доступно — «Принцы: Вспышка огня и исчезновение огня, серия японских сказок, № 14» (1887 г., 1-е издание, (тип 2), хорошее + — Купить здесь ~~
No. 14, c1889, T.H. Джеймс (переводчик), The Princes Fire-Flash & Fire-Fade , No. 14, Japanese Fairy Tale Series, Tokyo (2 Minami Saegicho), Kobunsha, ca 1889, очень маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, большой 32mo (3 1/2 x 5 7/8 дюйма — 9.5 x 15 см), крепированная бумага в сложенных листах, корешок покрыт, переплет в западном стиле без колючек или внешних завязок, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 14, c1898, T.H. Джеймс (переводчик), Принцы: Вспышка огня и затухание огня, рассказанная детям миссис Т.Х. Джеймс , № 14, Серия японских сказок (английский), переиздание 1898 года, 10 Хиёси-тё, Кьобаши-ку , Токио, Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10.2 x 15,3 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, стяжка, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами. Внутри 25 страниц с цветными иллюстрациями на дереве и текстом. Хотя это переиздание 1898 года, книга содержит текстовый колофон на японском языке с датами первого издания. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 14, 1917, T.H. Джеймс (переводчик), The Princes Fire-Flash & Fire-Fade, на английском языке Кейт Джеймс , № 14, Серия японских сказок (английский), переиздание 1917 года, 17 Ками Негиси-чо, Ситая-ку, Токио, Хасэгава, маленький размер для книги Хасэгава / Кобунша, маленький 18mo (4 x 6 дюймов — 10.1 x 15,2 см), гофрированная бумага в сложенных листах, корешок обложен, шпильки, 28 стр. — 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Передняя и задняя обложки красиво иллюстрированы цветами. Внутри 25 страниц с цветными иллюстрациями на дереве и текстом. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь. ~~ Доступен — «Princes Fire-Flash & Fire-Fade, № 14» (1917, перепечатка) — Купить здесь ~~
No. 15, 1887, Первое издание, Basil Hall Chamberlain (переводчик), My Lord Bag-o-Rice , No. 15, Japanese Fairy Tale Series, Meiji 20 (1887), Tokyo (No.2 Minami Saegi-cho, Kyobashi-ku), Kobunsha, первое издание, средний размер для книги Hasegawa / Kobunsha, 12mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,2 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок не покрыт, стяжка, всего 22 страницы, включая обложки (11 сложенных страниц). Сузуки Кейсон был художником, создавшим цветные иллюстрации на дереве. Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 16, 1887, Первое издание, Mrs. T.H. Джеймс (переводчик), Деревянная чаша , No 16, Серия японских сказок, Мэйдзи 20 (1887 г.), Токио (No.2 Minami Saegicho), Kobunsha, первое издание, название на обложке переведено на английский, средний размер для книги Hasegawa / Kobunsha, 12mo (4 7/8 x 7 1/8 дюйма — 12,4 x 18,3 см), обычная бумага (не креп) в сложенных листах, корешок без обложки, шелковые стяжки, всего 28 страниц, включая обложки (14 сложенных страниц). Тоса Матабей был художником, создавшим иллюстрации. Перевод с японского на английский миссис Т. Джеймс. В колофоне указана дата печати: 22 ноября 20 Мэйдзи (1887 г.). Внутри задней обложки находится список «Сказок Кобунша Айно», в котором перечислены все три книги из этой серии.Для получения дополнительной информации об этой книге щелкните здесь.
No. 16, c1889, миссис T.H. Джеймс (переводчик), Деревянная чаша , № 16, Серия японских сказок, Токио (№ 2 Минами Саэгичо), Мэйдзи 20 (1887), b
ЗАЙЦ | Официальный сайт бренда
Adastria Co., Ltd. (далее Компания) полностью осознает важную ответственность за управление личной информацией. Компания обязуется соблюдать законы, касающиеся «Закона о защите личной информации», а также устанавливать, применять и поддерживать следующую политику конфиденциальности. Компания обеспечивает надлежащее управление личной информацией и обеспечивает постоянную безопасность клиентов и других лиц, предоставляющих личную информацию (далее «Поставщик»).
1. Защита личной информации
Компания устанавливает систему управления практическими действиями для соблюдения защиты личной информации клиентов и человеческих ресурсов и т. Д. Что касается следующего содержания, личная информация обрабатывается надлежащим образом и тщательно в соответствии с положениями и стандартами Компании.
2. Получение личной информации
Законным и справедливым способом Компания получает не более чем необходимую личную информацию при условии, что Провайдеры точно проинформированы об этой цели с помощью «контактной» формы (далее «Контактная форма») на веб-сайте и других надлежащих процедур, определенных Компанией.
3. Используйте личную информацию
Компания использует личную информацию в пределах цели, которую Поставщик согласовал с помощью Контактной формы или других надлежащих процедур, определенных Компанией.Компания может поручить управление личной информацией дочерней компании, связанной компании или другим третьим лицам в пределах, необходимых для достижения такой цели. (Когда личная информация передается дочерней компании Компании, связанной компании или другим третьим сторонам, Компания заранее разъяснит цель и совместно используемые части личной информации в контактной форме или в других надлежащих процедурах, определенных Компанией.)
4. Предоставьте личную информацию
Управление личной информацией дочерней компанией Компании, связанной компанией или другими третьими сторонами поручено в пределах, необходимых для достижения цели, о которой согласился поставщик.Любая другая личная информация также предоставляется третьей стороне в пределах, установленных Поставщиком. Компания должна получить предварительное согласие от Поставщика, когда планируется передача или предоставление.
5. Меры безопасности
Компания защищает от несанкционированного доступа, потери, повреждения, фальсификации и утечки личной информации с точки зрения точного определения управления личной информацией, исчерпывающих знаний и необходимых мер безопасности.Компания незамедлительно вносит поправки, если в результате внутреннего аудита, при возникновении инцидентов безопасности или по указанию / запросу Поставщика обнаруживается необходимость улучшения.
6. Раскрытие, исправление и удаление личной информации
Компания незамедлительно отвечает в разумные сроки и в разумных пределах, когда Поставщик запрашивает раскрытие, сбор, удаление и прекращение использования личной информации. По всем вопросам обращайтесь в Компанию по электронной почте.Адрес электронной почты находится в конце этой страницы.
7. Соблюдение законов и улучшения
Компания управляет личной информацией, соблюдая все применимые законы, информацию и другие правила, касающиеся защиты конфиденциальности. Кроме того, Компания постоянно совершенствует методы управления личной информацией.
Принят в исполнение с апреля 2005 г. Сентябрь 2007 г., принудительное исполнение пересмотрено Ноябрь 2011 г., исполнение пересмотрено Сентябрь 2013 г., принудительное исполнение изменено (включая изменение названия компании)
Адастрия Ко., Ltd. Председатель Правления Мичио Фукуда
Если у вас есть какие-либо вопросы по поводу личной информации, пожалуйста, обращайтесь по электронной почте : [email protected]
Сравнение: определение и примеры | LiteraryTerms.net
I. Что такое сравнение?
Simile (произносится как sim — э-ли) — это литературный термин, в котором вы используете «подобное» или «как» для сравнения двух разных вещей и демонстрации общего качества между ними.Сравнение отличается от простого сравнения тем, что обычно сравнивает две не связанные между собой вещи. Например, «Она похожа на тебя» — это сравнение, но не сравнение. С другой стороны, «Она улыбается, как солнце» — это сравнение, поскольку оно сравнивает женщину с чем-то другим — с солнцем.
II. Примеры сравнений
Сравнения находят или, возможно, создают сходство в типично разных вещах. На самом деле между сравниваемыми вещами, например, женщиной и солнцем, может не быть реального сходства.
Пример № 1
На изображении ниже изображена улыбка девушки.
Использование солнца для описания улыбки девушки дает вам представление о том, насколько яркой кажется ее улыбка, вы можете просто представить ее сияние.
Пример № 2
Рассмотрим это описание худого человека:
Он тонкий, как рельс!
Между человеком и рельсом не может быть настоящего сходства. Но описание человека «тонким, как рельс» вызывает образ удивительно худого человека, поскольку рельс — это очень тонкий столб.
Пример № 3
Рассмотрим описание изящной женщины:
Она двигалась как олень.
В этом случае сравнение намного ближе; олень и человек — по крайней мере, оба живые существа. Но они все же достаточно разные, чтобы это можно было сравнить. В конце концов, если бы она буквально двигалась, как олень, она могла бы быть изящной, но мы также беспокоились бы о ее рассудке. Сравнение по-прежнему носит образный характер, потому что мы просто говорим, что она движется с некоторыми качествами оленя, а не просто как один!
III.Важность использования Similes
Сопоставления — важный инструмент, делающий язык более творческим, описательным и интересным. Разум мыслит образами и ассоциациями, поэтому сравнения используются для создания более сильных и эффективных описаний, чем если бы использовались только прилагательные или буквальные описания; они могут вызывать связанные эмоции, создавать новые связи в уме и подчеркивать определенные характеристики. Сравнения почти необходимы для творческого выражения от повседневной речи до поэзии.
IV. Примеры сравнений в литературе
Сравнение дает читателю более яркое переживание истории, вызывая в памяти яркие образы.
Пример № 1
Чтобы увидеть пример сравнения в прозе, прочтите этот отрывок из романа Джорджа Оруэлла 1984 :
Он сидел неподвижно, как мышь, в тщетной надежде, что кто бы это ни был, он может уйти после единственной попытки.Но нет, стук повторился. Хуже всего было бы отложить. Его сердце колотилось, как барабан, но лицо из-за долгой привычки, вероятно, оставалось невыразительным.
В этом отрывке используются два сравнения: «неподвижный, как мышь» и «стучащий, как барабан». Сравнение напуганного человека с мышью подчеркивает его неподвижность и беспомощность. Сравнение сердцебиения с барабанной дробью подчеркивает его стук из-за страха. Сравнения создают гораздо более вызывающий воспоминания отрывок, чем буквальные альтернативы, такие как «Он боялся» и «Его сердце сильно билось.”
Пример № 2
Для поэтического примера сравнения прочтите отрывок из стихотворения Кристины Россетти «День рождения»:
Сердце мое как певчая птица Гнездо в воде стреляет; Мое сердце как яблоня Чьи ветви гнутся от плотных плодов; Мое сердце подобно радужной раковине Которая гребет в безмятежном море; Мое сердце радуется, чем все эти Потому что моя любовь пришла ко мне.
Россетти трижды использует сравнение в этом отрывке стихотворения: ее сердце «как певчая птица», «как яблоня» и «как радуга.Россетти сравнивает сердце с радостной птицей в полном гнезде, яблоней, полной плодов, и красивой раковиной в мирном море, чтобы поэтически описать его радость, полноту и умиротворение.
V. Примеры сравнений в поп-культуре
Сравнения так же распространены в поп-культуре, как и в искусстве, от фильмов и телевидения до песен.
Пример № 1
Ленка Все сразу :
Хитрый как лис
Сильный, как бык
Быстрее зайца
Смелый, как медведь
Ленка исполняет песню:
В этом видео используется песня Ленки «Все сразу», полная сравнений.Ленка описывает многие черты характера, которые она хотела бы иметь, включая застенчивость, силу, быстроту и храбрость, используя животных или предметы, которые символизируют эти черты.
Пример № 2
Я не хочу хвастаться, я не хочу хвастаться, но нам нравится горячее масло на тостах на завтрак.
Этот пример представляет собой отрывок из песни Sugarhill Gang «Rappers Delight». Сравнивая себя с горячим маслом на тостах, можно сказать, насколько «горячая» или популярная группа.
Пример № 3
Следующий пример Simile даже стал популярной фразой:
Встряхните его, как картинку на полароиде!
Это пример из хита Outkast «Hey Ya!» Сравнение тела с изображением на полароиде побуждает зрителей вставать, танцевать и трястись так же, как люди обычно встряхивают поляроидное изображение, чтобы быстрее высохнуть.
VI. Связанные термины: сравнение против метафоры
И сравнения, и метафоры сравнивают два разных типа вещей.Однако, в отличие от сравнения, метафора проводит прямое сравнение без использования «подобного» или «как». Например, рассмотрите следующие описания:
Метафора:
Он волк.
В этой метафоре сравнивается, что человек равен волку, а не волку. Поскольку это не может быть буквальным, мы знаем, что это должно означать, что он в чем-то похож на волка, возможно, что он хищный, дикий или голодный. Чтобы выразить ту же идею, сравнение немного отличается:
Аналог:
Он как волк. или
Он голоден, как волк.
Как видите, и метафоры, и сравнения позволяют проводить одни и те же яркие сравнения, только разными словами. Какой из них вы воспользуетесь, может зависеть от того, какая формулировка звучит или воспринимается лучше всего в контексте.
VI. При закрытии
Сравнение — это мощная и творческая форма описания, которая использует сравнение, чтобы вызвать образы или символы того, что вы пытаетесь описать.Это сравнение может сделать улыбку женщины красивой, сравнив ее с розой, или сделать ее лукавой, сравнив ее с лисой. Сравнение использует сравнение, чтобы установить связь между очень разными вещами, создавая сильные чувства и образы.
Заметки о персонажах с изображения Дориана Грея
Изображение с изображением Дориана Грея Главные персонажи
Бэзил Холлуорд: Художник, который хочет, чтобы Дориан оставался молодым и красивым и выступал его музой.Его картина приводит историю в движение, потому что это такая истинная интерпретация не только внешности Дориана, но и его души: безупречная и юная вначале, она становится все более уродливой и древней. Бэзил искренне заботится о Дориане и считает его своим большим другом, но, хотя Дориан становится все более развращенным и совершает злые дела, они теряют связь друг с другом. Когда Бэзил и Дориан снова сталкиваются друг с другом много лет спустя, Дориан показывает ему картину Бэзила; Василий, потрясенный уродством портрета, безуспешно пытается заставить Дориана покаяться, и его убивает его муза.
Лорд Генри Уоттон: Интеллигент из высшего общества, развращающий Дориана. Хотя он обещает Бэзилу, что не будет влиять на Дориана, он очарован невиновностью Дориана и хочет приложить руку к ее формированию; он долго беседует с ним, во время которых знакомит его со своими идеями и мнениями, одновременно убеждая Дориана в том, что эти новые чувства были внутри него все время. Он дает Дориану книгу, которая становится своего рода руководством о том, как ему жить своей жизнью, ведущей его по пути разложения, греха и зла, и находит замечательным то, что Дориан, кажется, совсем не стареет.
Дориан Грей: Красивый юноша, которому мир поклоняется, даже если о нем сплетничают. Он заботится о Бэзиле, но его больше тянет к Генри, и в этом его падение. Увидев недавно нарисованный портрет, Дориан проклинает его и заявляет, что он будет издеваться над ним, когда он станет старым и уродливым, а картина все еще будет выглядеть молодой и красивой, и загадывает роковое желание, чтобы все могло быть наоборот. Влюбившись в молодую актрису, а затем бросив ее, когда она решила отказаться от своего таланта, заставив ее покончить жизнь самоубийством, Дориан начинает видеть, что его желание сбылось.Хотя сначала Дориан расстроен, он очаровывается своей способностью совершать злые дела, не показывая на нем ничего из этого, поскольку картина вбирает в себя весь его грех. В течение многих лет он тщетно гонится за физическими удовольствиями и грехом, которому в пути помогал лорд Генри, пока, наконец, ему не надоест и он не пытается уничтожить портрет, вместо этого убивая себя.
Сибил Вейн: Красивая и талантливая актриса, в которую влюбляется Дориан. Мир театра — это все, что она знала, и когда она влюбляется по-настоящему, она понимает фальшь сцены и ведет себя очень плохо в ту ночь, когда Дориан приводит Бэзила и Генри посмотреть на нее.Дориан удручен и оставляет ее, говоря, что любит ее за ее прекрасный талант. Она убивает себя в ту ночь, когда он уходит, зная, что она больше не может жить фальшивой жизнью, когда у нее была настоящая любовь.
Второстепенные персонажи
Леди Брэндон: Женщина из высшего общества, устроившая вечеринку, на которой Бэзил встретил Дориана. По словам лорда Генри, ей нравится знакомить людей либо со всеми подробностями их личной жизни, либо со всеми подробностями, кроме той, которую вы хотите знать.
Тетя Агата: Светская тетя лорда Генри, которая знает Дориана Грея и восхваляет его.
Лорд Фермор: Дядя лорда Генри, богатый старый джентльмен, который знает всех в обществе и считается щедрым, потому что любит развлекать гостей.
Лорд Келсо: Дед Дориана по материнской линии, который заплатил человеку за убийство отца Дориана, лишенного гроша, на дуэли.
Леди Маргарет Деверо: Мать Дориана, красивая женщина, вышедшая замуж за бедняка и умершая вскоре после того, как он был убит.
Dartmoor: Мужчина, о котором сплетничают в обществе, потому что он помолвлен с девушкой из Америки.
Герцогиня Харлей: Гость тети Агаты; приятный, любимый и большого размера.
Сэр Томас Бердон: Гость тети Агаты; Радикальный член парламента.
Мистер Эрскин из Тредли: Старик, который мало говорит, поскольку считает, что сказал все стоящее до того, как ему исполнилось тридцать.
Миссис Ванделер: Очень нравственный, но очень неряшливый старый друг тети Агаты.
Лорд Фодель: Друг средних лет тети Агаты.
Виктория (леди Генри): жена лорда Генри; блондинка, романтичная женщина.
Миссис Вейн: Мать Сибиллы, женщина, которая в большом долгу перед мистером Айзексом и должна вместе со своей дочерью действовать в его компании, чтобы отплатить ему.
Мистер Айзекс: Владелец театра, в котором играет Сибил Вэйн.
Джеймс: Шестнадцатилетний брат Сивиллы. Очень заботится о своей сестре и перед отъездом в Австралию клянется убить ее таинственного джентльмена, если он сделает ей что-нибудь плохое.
Victor: камердинер Дориана, который, как считает Дориан, вынюхивает все вокруг, чтобы узнать его секрет.
Миссис Лиф: Суетливая домработница Дориана.
Мистер Хаббард: Владелец магазина каркасов, которому так нравится Дориан, что он готов оказать ему любую услугу.
Фрэнсис: Новый камердинер Дориана после ухода Виктора.
Алан Кэмпбелл: Ученый и старый друг Дориана, поклявшийся никогда больше с ним не общаться.
Леди Нарборо: Овдовевшая дама, питающая привязанность к Дориану.
Адриан Синглтон: Человек, которого Дориан, как говорят, погубил и ввел в жизнь отчаяния.
Герцогиня Монмут (Глэдис): Гость Дориана в Селби Роял; красивая женщина замужем за шестидесятилетним мужчиной.
Джеффри Клустон: Брат Глэдис, стреляющий не только в зайца, но и в человека.