Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой
https://ria.ru/20200704/1573864388.html
Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой
Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой — РИА Новости, 04.07.2020
Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой
В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество… РИА Новости, 04.07.2020
2020-07-04T08:00
2020-07-04T08:00
2020-07-04T08:00
культура
велимир хлебников
алиса фрейндлих
большой драматический театр товстоногова
андрей могучий
борис заходер
книги
театр
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:100:1036:683_1920x0_80_0_0_419a7cfce891b32405e691cfbe8492d4.jpg
МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости. «Аленка в Вообразилии»Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение», имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.»Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.Леди, хиппи, эмоПо «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?» Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению. Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.Из блондинки в брюнеткуХотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации. Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.Три Алисы Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний. В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого. В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.
https://ria.ru/20200606/1572529553.html
россия
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2020
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:3:1036:780_1920x0_80_0_0_f6e7a91e659a0891db8f483981c590c3.jpgРИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
велимир хлебников, алиса фрейндлих, большой драматический театр товстоногова, андрей могучий, борис заходер, книги, театр, россия, культура
МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости.
«Аленка в Вообразилии»
Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.
В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».
Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.
«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.
Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.
Леди, хиппи, эмо
По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»
Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.
И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.
На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.
Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.
Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению.
Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.
Из блондинки в брюнетку
Хотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.
Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.
В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации.
Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.
Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.
Три Алисы
Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.
Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний.
© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова
1 из 5
Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова
© РИА Новости / Владимир Песня / Перейти в фотобанкГеоргий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве
2 из 5
Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве
© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
3 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
4 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
5 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
1 из 5
Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова
2 из 5
Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве
3 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
4 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
5 из 5
Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли
В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого.
В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.
Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.
6 июня 2020, 08:00Культура»Онегин, добрый мой приятель». Как роман Пушкина ставят у нас и у нихЛюбимое кино. Алиса в Стране чудес
Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» была впервые экранизирована в 1903 году, еще в эпоху раннего кинематографа, немого и короткометражного. С тех пор режиссеры и аниматоры всего мира десятки раз обращались к этому классическому произведению, и во многих странах есть свои главные экранные «Алисы». В США эту «должность» с 1951 года занимает мультфильм студии Walt Disney, который так и называется – «Алиса в Стране чудес».
Впервые изданный в 1865 году сказочный роман Льюиса Кэрролла не сразу покорил серьезную британскую публику, но быстро пришелся по сердцу детям. Когда же книга покорила всю страну, ей не потребовалось много времени, чтобы завоевать мир. К настоящему времени «Алиса в Стране чудес» и ее продолжение «Алиса в Зазеркалье» переведены более чем на сотню языков, и они продолжают с успехом переиздаваться, переводиться, экранизироваться… И вдохновлять новые произведения искусства, от пародий до видеоклипов.
Будущий великий аниматор Уолт Дисней впервые прочел и полюбил «Алису», когда был школьником и в 1910-х жил с семьей в городе Канзас-сити, который из-за причуд американской географии расположен не в штате Канзас, а в штате Миссури (точнее, он находится рядом с границей двух штатов). Трудно сказать, какое место занимала британская сказка в иерархии знаменитых историй в голове Уолта, но, судя по всему, это место было очень высоким. Ведь когда уже взрослый Дисней в 1921 году основал в Канзас-сити анимационную студию Laugh-O-Gram Studio, то после выпуска череды крошечных мультфильмов он в 1923 году вложил 500 долларов (все свои тогдашние деньги) в 12-минутную картину «Алиса в Стране чудес».
Эта лента, надо признать, не имела почти никакого сюжетного отношения к «Алисе» Кэрролла. Экранизация классики нонсенса была слишком сложной задачей для начинающих аниматоров, и Дисней не собирался откусывать больший кусок, чем он мог проглотить. Всего-навсего «Алиса» была техническим экспериментом по соединению на экране реальных людей и рисованных персонажей. В то время нью-йоркский аниматор Макс Флейшер и его студия Inkwell Studios (будущая Fleischer Studios) неплохо зарабатывали на мультфильмах, где взаимодействовали реальный Флейшер и его рисунки, и Дисней счел, что у старших коллег есть чему поучиться.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
«Алиса» рассказывала о маленькой девочке, которая посещала диснеевскую студию и наблюдала, как художники оживляют свои картинки. Затем она ночью видела во сне, как поезд увозит ее в волшебную страну, где ее с восторгом принимали мультяшные животные. Единственной явной отсылкой к «Алисе» Кэрролла была сцена, в которой вырвавшиеся из зоопарка львы загоняли девочку в кроличью нору (напомним, что приключения книжной Алисы начинаются с погони за кроликом и падения в нору). Роль главной героини исполнила 4-летняя Вирджиния Дэвис.
Поскольку прокатчик, с которым сотрудничала Laugh-O-Gram Studio, в то время разорился, не заплатив по всем своим контрактам, диснеевская компания тоже вынуждена была объявить банкротство. Старший брат Уолта Рой тогда уже жил в Калифорнии, и Дисней-младший решил открыть свою новую студию в Лос-Анджелесе. Он привез на новое место «Алису» и, продемонстрировав ее, убедил бывшего прокатчика мультфильмов Флейшера заключить с ним контракт на производство еще нескольких короткометражных лент об Алисе в мире животных. Этим прокатчиком была Маргарет Уинклер, бывшая секретарша Гарри Уорнера (одного из основателей студии Warner Brothers) и первая в истории Голливуда женщина, которая через свою компанию Winkler Productions продюсировала и распространяла анимационные ленты.
Поскольку Уинклер очень понравилась малышка Дэвис, Дисней вынужден был убедить семью Вирджинии переехать из Миссури в Калифорнию. Девочке был обещан гонорар в 100 долларов в месяц, что для 1923 года было весьма приличной суммой. Также Дисней перевез из Канзас-сити в Лос-Анджелес своего ключевого сотрудника Юба Айверкса и еще нескольких талантливых аниматоров. Так была основана компания Disney Brothers Studio, в дальнейшем превратившаяся в The Walt Disney Company.
Всего с 1923 по 1927 годы команда Диснея сняла и нарисовала 57 картин об Алисе. Дэвис сыграла лишь в первых тринадцати из них. В дальнейшем ее место заняли другие маленькие девочки, а Вирджиния без большого успеха попыталась сделать голливудскую карьеру юной актрисы. По настоянию Уинклер в цикл в качестве ключевого персонажа был включен рисованный кот Джулиус, похожий на знаменитого в то время кота Феликса, которого рисовали на студии Пэта Салливана (Уинклер как раз тогда потеряла права на прокат лент о Феликсе, и она решила таким образом заполнить пробел в каталоге). Джулиус быстро стал куда более значимым героем цикла, чем Алиса, и к тому времени, когда Дисней устал о создания этих лент, он решил сосредоточиться на анимации и отказаться от работы с актерами. В 1928 году это привело к созданию Микки Мауса и началу нового витка в истории студии.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
Когда в 1930-х Уолт Дисней после череды очень удачных короткометражных мультфильмов загорелся идеей создания полнометражной ленты, он подумывал экранизировать не «Белоснежку и семь гномов», также одну из его любимых сказок, а «Алису в Стране чудес». Дисней даже в 1932 году приобрел права на классические иллюстрации Джона Тенниела, сопровождавшие первое и многие другие издания «Алисы» (в отличие от книг Кэрролла, рисунки Тенниела тогда еще не стали общественным достоянием).
В то время свои услуги Диснею предложила Мэри Пикфорд, легендарная звезда немого кино, которой очень хотелось сыграть Алису (конечно, уже не как девочку, а как девушку). Сохранились ее костюмные пробы, указывающие, что речь могла идти о новом сочетании реальной актрисы с рисованными персонажами. Пикфорд надеялась возродить свою карьеру, закончившуюся вскоре после перехода Голливуда к звуковому кино, поскольку женщины с ее внешностью вышли из экранной моды.
Однако когда Дисней узнал, что студия Paramount Pictures готовится в 1933 году выпустить игровую экранизацию «Алисы» с множеством тогдашних звезд (в частности, с Гэри Купером в роли Белого Рыцаря и с Кэри Грантом в роли Черепахи Квази) и с мультипликационной вставкой, нарисованной бывшими диснеевцами из Harman-Ising Studio, продюсер решил не конкурировать с голливудским гигантом.
Правда, «Алиса» студии Paramount полностью провалилась в прокате и надолго отбила у голливудцев интерес к игровым постановкам на сказочные темы (следующей такой картиной стал «Волшебник страны Оз» 1939 года). Но к тому времени, когда об этом стало известно, диснеевцы уже сосредоточились на «Белоснежке». Кроме того, как говорят в Америке, «этот колодец был отравлен». Тем не менее в 1936 году Дисней спродюсировал мультфильм о Микки Маусе «Сквозь зеркало», вдохновленный приключениями Алисы в книгах Кэрролла.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
В 1938 году, после колоссального успеха «Белоснежки», Дисней вернулся к плану экранизации «Алисы». Он заказал арт-директору Дэвиду Холлу и художнику по раскадровкам Алу Перкинсу разработать стиль и графический сценарий будущей картины. Но когда год спустя Дисней увидел результат, он счел, что Холл слишком точно повторил графику Тенниела, которую из-за ее сложности было трудно «оживлять», что сценарий Перкинса слишком мрачный и гротескный и что он слишком далеко отходит от оригинала, чтобы приспособить «Алису» к американским вкусам. Так, крокет в сценарии был заменен американским футболом (!). Вскоре после этого проект был закрыт – в том числе потому, что начавшаяся Вторая мировая война сильно ударила по студийным финансам еще до того, как Америка в войну вступила. Ведь диснеевцы неплохо зарабатывали на европейском рынке, который для них оказался потерян.
Как только война завершилась, Дисней чуть ли не первым делом нанял известного британского писателя и сценариста Олдоса Хаксли, автора классической антиутопии «О дивный новый мир», для написания сценария по мотивам «Алисы». Хаксли к тому времени прочно укоренился в Лос-Анджелесе, но он все еще был английским литературным авторитетом, и это могло помочь с рекламой проекта.
В годы войны Дисней осознал, что полнометражная анимация – слишком дорогое и рискованное занятие. Она требовала ставить на кон все студийные средства и рисковать банкротством. Продюсер не хотел вовсе отказываться от анимации, но он хотел также вкладываться в более коммерчески надежные и дешевые игровые фильмы и, как в 1920-е годы, соединять в кадре актеров с «мультиками».
Поэтому «Алиса» Хаксли разрабатывалась как синкретический проект, основная часть которого должна была развиваться в реальном мире, с участием Алисы Лидделл и Чарльза Доджсона (настоящее имя Льюиса Кэрролла). Предполагалось, что Алиса будет периодически фантазировать о своих приключениях в Стране чудес под влиянием сказочных рассказов Доджсона. В такие моменты действие должно было переноситься в рисованный мир, но с сохранением «реальной» Алисы.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
Какое-то время Хаксли и Дисней с увлечением работали над новым сценарием, но затем продюсер осознал, что лента получится слишком британской и слишком серьезной, далеко отходящей от Страны чудес ради повседневных переживаний людей викторианской эры. Кроме того, послевоенная эйфория возродила интерес Диснея к созданию полнометражных мультфильмов. Поэтому в 1946 году продюсер отказался от сотрудничества с Хаксли и от планов взять на главную роль знаменитую актрису и танцовщицу Джинджер Роджерс. Та была, кроме прочего, известна тем, что в фарсовой комедии 1942 года «Майор и малютка» (первой американской работе режиссера Билли Уайлдера) сыграла взрослую женщину, которая убедительно маскируется под 12-летнюю девочку, чтобы проехать на поезде по детскому билету. Окончательно решив, что воздать должное «Алисе» можно лишь в мультфильме, Дисней переосмыслил и перезапустил проект.
Ключом к «Алисе», которая была-таки доведена до экрана, стала для продюсера концепт-графика Мэри Блэр, начавшей работать на студии во время создания «Дамбо» в 1940 году. Ранее Дисней пытался выстроить картину вокруг иллюстраций Тенниела, но всякий раз убеждался, что они слишком графически сложны и чопорны для анимации его студии. Блэр же разработала для «Алисы» новый визуальный стиль – неправдоподобно яркие цвета, простые, но выразительные дизайны персонажей и отчасти сказочное, отчасти сюрное и игривое настроение. Такая картинка была Диснею по вкусу, потому что ему всегда казалось, что анимация должна в первую очередь радовать и развлекать – и лишь изредка печалить, как, например, в сцене оплакивания Белоснежки в одноименном мультфильме. Поэтому продюсер приказал своим подчиненным взять решение Блэр за основу и создать комедийно-музыкальный мультфильм, подчеркивающий эксцентричную изобретательность прозы Кэрролла.
Музыка была важна для диснеевского замысла, потому что продюсера как профессионального рассказчика всегда раздражали эпизодичность и нежелание Кэрролла объединить повествование последовательно развивающимся сюжетом. Алиса просто бродила по волшебному миру, натыкаясь то на одно, то на другое приключение. Чтобы не слишком далеко уйти от классического повествования, но все же придать ему цельность, Дисней решил связать приключения героини музыкальными лейтмотивами и превратить «Алису» в мюзикл, где почти в каждой ключевой сцене звучит песня, пусть и порой очень короткая. Также это был способ включить в повествование некоторые стихи Кэрролла, написанные для «Алисы». Всего для фильма было сочинено более 30 песен, и большая их часть попала в саундтрек, что сделало ленту диснеевской рекордсменкой по числу музыкальных моментов. Основным композитором фильма был постоянный диснеевский сотрудник со времен «Белоснежки» Оливер Уоллес.
К сожалению, Дисней этим не ограничился. Он и его команда решили, что у «Алисы» должна быть мораль и она должна звучать так: «Нет ничего хорошего в том, чтобы находиться в мире нонсенса». Соответственно, в начале картины героиня говорила, что предпочла бы жить в волшебной «безумной» стране, а в кульминации Алиса осознавала, что такая страна для нее слишком безумна и что она лучше будет жить в привычной Англии. Таким образом, повествование должно было буквально доконать девочку – в полной противоположности с текстом Кэрролла, где Алиса выходит из своего приключения победительницей. Правда, для консервативной послевоенной Америки, где было модно бороться с социалистическими бунтарями, это была вполне подходящая мораль («Нет ничего лучше статус-кво!»). Но это был непростительный отход от сути оригинальной книги, фундаментально переиначивающий и ослабляющий образ решительной главной героини.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
Дисней всегда признавал, что его «Алисе» придется отказаться от тех шуток и намеков, которые через почти сто лет после написания книги были непонятны без академических комментариев. Чтобы адаптировать «Алису» для послевоенных детей, диснеевцы переработали некоторые юмористические моменты оригинала и в качестве компенсации добавили немало визуальных гэгов. Особенно на них богаты безумное чаепитие и блуждание Алисы по Глущобе (чаще из стихотворения про Бармаглота). Все обитатели Глущобы – причудливые невозможные создания.
Одно время предполагалось, что Алиса встретит в Глущобе и Бармаглота, но его фрагмент, как и некоторые другие, был вырезан из сценария, чтобы не превратить ленту в двух- или даже трехчасовое зрелище. В частности, под нож пошла Герцогиня, а Червонная Королева была переработана, чтобы соединить в себе черты книжных Королевы и Герцогини. Среди прочего она получила характерный «рот кошельком» – когда Тенниел рисовал Герцогиню, он вдохновлялся классическим сатирическим портретом графини Маргариты Тирольской, которая правила в XIV веке и которая считается самой безобразной женщиной в европейской истории.
За режиссуру ленты отвечали сразу три постановщика – Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. Под их началом работали десять ведущих аниматоров, среди которых были все звезды послевоенной диснеевской анимации. За оживление Алисы отвечал ранее работавший над Белоснежкой и Бэмби аниматор Марк Дэвис, Гусеницу «играл» аниматор трех поросят из одноименного мультфильма Эрик Ларсон, Червонной Королевой «командовал» ранее отвечавший за Пиноккио Фрэнк Томас, а Белым Кроликом, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником «был» главный диснеевский эксцентрик Уорд Кимболл.
Чтобы аниматорам проще было работать, перед началом «оживления» «Алисы» диснеевцы сняли ее ключевые сцены на пленку, задействовав одетых в условные костюмы актеров озвучания ленты. Фактически «Алиса» была создана два раза – сперва как художественный фильм, а затем как мультфильм. Разумеется, никто не собирался в точности перерисовывать кадры с актерами. Но ужимки комиков и движения Алисы были использованы как источник вдохновения и как пособие для создания правдоподобного изображения с участием рисованных людей. Которых, как известно, куда сложнее убедительно изобразить, чем сказочных животных.
Кадр из мультфильма «Алиса в стране чудес»
Заглавную роль в фильме получила Кэтрин Бомонт – 10-летняя англичанка, которую перевезла из Лондона в Лос-Анджелес студия MGM, почему-то решившая начать регулярно снимать фильмы о британской жизни. Долго это «помешательство» не продлилось, но зато благодаря своему переезду Бомонт попала на кастинг «Алисы» и выиграла его. Девочка даже представить себе не могла, что получила роль на всю жизнь. В последний раз Бомонт озвучила Алису в видеоигре 2002 года Kingdom Hearts!
Прочие ключевые роли в мультфильме получили сравнительно известные, хотя и не суперзвездные американские и британские комики: Эд Уинн (Шляпник), Джерри Колонна (Мартовский Заяц), Ричард Хейдн (Гусеница), Верна Фелтон (Червонная Королева), Дж. Пэт О’Мэлли (Труляля и Траляля, Морж и Плотник), Джозеф Кернс (Дверная Ручка). Чеширского Кота озвучил будущий голос Винни-Пуха Стерлинг Холлоуэй, а Белого Кролика сыграл голос Друпи из мультфильмов MGM Билл Томпсон. Наконец, Мышь-соню озвучил диснеевский звукорежиссер Джимми МакДональд, в 1947 году сменивший Диснея в роли Микки Мауса.
«Алиса в Стране чудес» стала первой диснеевской лентой, на постере которой были имена актеров озвучания. Правда, они были написаны сравнительно небольшим шрифтом, но сам факт их появления в рекламном материале имел принципиальное значение. Впрочем, дело было не столько в уважении Диснея к вкладу актеров, сколько в желании продюсера использовать любую возможность для привлечения внимания к мультфильму.
Внимание было привлечено, но ожидаемый финансовый результат не был достигнут. После пятилетнего производственного цикла фильм с бюджетом в 3 миллиона долларов вышел в прокат 28 июля 1951 года и собрал лишь 2,4 миллиона долларов. Поклонники Кэрролла и профессиональные критики писали, что Дисней непозволительно американизировал классическую сказку, а семейная публика, для которой лента создавалась, почему-то в кинотеатры не рвалась.
Сами создатели ленты не раз пытались разобраться, почему «Алиса» не стала прокатным хитом. Так, Уолт Дисней полагал, что должен был сделать ленту более эмоциональной и сердечной в противовес «умственному» нонсенсу Кэрролла, а аниматор Уорд Кимболл считал, что картина пострадала от обилия режиссеров, каждый из которых пытался перетянуть одеяло на себя и сделать свои сцены наиболее эффектными. Мол, в результате этого картина вместо цельного видения предложила публике мешанину из не вполне сочетающихся сцен. Фильм, правда, был номинирован на «Оскар» за лучшую музыку, но это было слабое утешение.
В отличие от других известных диснеевских лент, регулярно возвращавшихся в прокат, «Алису» после неудачи 1954 года долгое время показывали лишь по ТВ, причем в существенно сокращенном виде. Казалось бы, «Алиса» была обречена на постепенное забвение. Но в 1960-х и 1970-х мультфильм заново открыли студенты. Оказалось, что сюрные фантазии Кэрролла в обработке диснеевских аниматоров отлично сочетаются с вошедшими в моду психоделическими наркотиками.
Поначалу диснеевцы сторонились такого соседства и запрещали показывать «Алису» в университетских городках. Но затем они в середине 1970-х осознали, что накуренный зритель – тоже зритель и даже начали рекламировать повторные релизы фильма в психоделическом стиле.
К 1980-м бывшие студенты выросли, завели собственных детей, и для них диснеевская «Алиса» стала лучшей из доступных версий сказки. Да, она существенно отклонялась от сюжета Кэрролла, но зато отлично воспроизводила абсурдизм сказки и добавляла множество собственных изобретательных шуток и гэгов к идеям оригинала. А это стало считаться наиболее важным в экранизациях «Алисы». Именно тогда, в начале эпохи домашнего видео, «Алису в Стране чудес» безоговорочно признали голливудской классикой и одним из высших достижений студии Walt Disney при жизни ее основателя. Что ж, лучше поздно, чем никогда…
Алиса против Алисы: почему советская сказка про «Страну чудес» лучше диснеевского мультфильма | Киноамнезия
Советским аниматорам удалось прочувствовать всю чудаковатость героев Льюиса Кэрролла.
На Хэллоуин с племянницей решил пересмотреть мультфильмы про Алису, которая выпорхнула со страниц сказки Льюиса Кэрролла на голубые экраны. Начали с диснеевского мультфильма: яркая анимация, задушевные песни, забавные герои. Однако пятнадцатилетняя девочка к концу мультфильма немного заскучала. Затем мы переключили своё внимание на советские анимированные истории про Алису. Ребёнок испытал невероятный восторг. По её мнению, наша Алиса «получилась более Алисой, чем Алиса из мира Диснея». Почему? Девочка-подросток из 2020 года нашла минимум три причины, о которых вам и расскажет.
Всё чуднее и чуднее…Всё чуднее и чуднее…
Слишком детская историяМне понравилось как нарисована диснеевская «Алиса в Стране чудес». Очень яркие образы. Алиса – интересный персонаж. Умная и любопытная девочка. В диснеевском мультфильме очень занимательные шарады из слов и забавные песенки. Но это история для маленьких девочек, из этого возраста я уже выросла.
Эта приятная картинка лично мне наскучила к середине мультфильма. Диснеевская Алиса — это я в 10 лет, Алиса из советского мультфильма – я сейчас. Она оказалась мне гораздо ближе, чем персонаж из наполненного сочными красками американского мультфильма.
Кадр из диснеевского мультфильма «Алиса в Стране чудес»Кадр из диснеевского мультфильма «Алиса в Стране чудес»
В её голове столько интересных мыслей, чем-то похожих на мои. Что радует, — наша Алиса не клишированная блондинка. У неё иссини-чёрные волосы и нос курносиком. Эта девочка из сказки очень похожа на меня. Поэтому мне близок этот персонаж.
Я понимаю, что трудно экранизировать полностью всю сказку Кэррола. Но очень здорово, что сценаристы пусть хотя бы по одному четверостишию, но упоминают разнообразные стихи и песенки, которыми снабдил Льюис Кэррол своё произведение.
Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»
В диснеевском мультфильме стихи Кэролла почти не звучат. Слова к чудаковатым песням и музыку к ним написали поэты и композиторы. От этого теряется «магический смысл» мультфильма.
Образы и актерыБольшего всего в советском мультфильме мне понравился стих, прочитанный Кроликом. «Она конечно горяча, не спорь со мной напрасно, но видишь ли, рубить с плеча — не так уж безопасно».
Стихи Кэролла – одно из достоинств сказки, придуманной советскими мультипликаторами. Отдельное спасибо актёрам, озвучившим персонажей. Марина Неелова великолепно озвучила Алису. Чеширского кота — Александр Ширвиндт.
Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»
Голос Татьяны Васильевой раскрыл характер Королевы. Забавный голос Гусеницы показал нам всю её чудаковатость, запомнился мне и аристократично-благородный Валет со своим зефирно-надменным баритоном.
На мой взгляд, данный мультфильм получился очень чистым, атмосферным и ни на что не похожим. Теперь я понимаю, почему «Алиса в Стране чудес» — мультфильм, который является золотой коллекцией советского кинематографа. Спустя более сорока лет он заслуживает внимания зрителей всех возрастов. Хотя, как по мне, мои сверстники вряд ли его поймут.
Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»Кадр из советского мультфильма «Алиса в Стране чудес»
Добро пожаловать в ЗазеркальеТакже мне понравилось мультяшное путешествие Алисы в Зазеркалье. От просмотра этого приключения не накапливается усталость, как от диснеевской Алисы. Во время просмотра американского мультфильма мозг «устаёт» от этих бесконечных хохм, акробатических жестов, изумительно отточенных «сальто». Диснеевский мультфильм лично мне не дал никакой пищи для души и ума. Совершенно обратное я могу сказать о советской экранизации. Я люблю диснеевские мультфильмы, но этот мне не зашел. Увы!
Кадр из диснеевского мультфильма «Алиса в Стране чудес»Кадр из диснеевского мультфильма «Алиса в Стране чудес»
В советских мультфильмах «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» передана и психоделическая, и интеллектуальная составляющая сказок Кэролла, здесь действительно есть живые персонажи. Это действительно интересная история.
Диснеевская Алиса проигрывает еще в плане жестокости. Достаточно взглянуть одним глазком на эти хмурые клоунские мордашки, и уже появится отторжение. Какой напрашивается вывод? Не верьте тем, кто говорит, что раньше всё было лучше. А того, кто такое утверждает, щёлкните по лбу. Или покажите эту диснеевскую «Алису». Жестокую, издевательскую и абсолютно неуважительную по отношению к оригиналу.
Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье»Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье»
Советским мультипликаторам хочется сказать большое спасибо за то, что не превратили Алису в бездушный аттракцион. И спасибо за то, что показали нам настоящую страну чудес.
Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье»Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье»
Спасибо, что дочитали до конца! Оставайтесь на «Киноамнезия», где Вас ждёт много всего интересного из мира кино, музыки, литературы, игр и телевидения!
Алиса в стране чудес (1951) Отзывы
Алисе наскучивает урок истории о норманнском завоевании Англии, и она выражает свою жажду приключений, приводя ее к берегу реки. Там Алиса замечает проходящего Белого Кролика в жилете и восклицает, что он «опаздывает на очень важное свидание». Она бросается в погоню, следуя за ним внутрь. Алисе становится скучно на уроке истории о норманнском завоевании Англии, и она выражает свою жажду приключений, приводя ее к берегу реки.Там Алиса замечает проходящего Белого Кролика в жилете и восклицает, что он «опаздывает на очень важное свидание». Она бросается в погоню, следуя за ним в большую кроличью нору. Она видит, как он уходит через крошечную дверь, чья говорящая ручка советует ей уменьшиться до подходящего роста, выпив из бутылки с надписью «Выпей меня». Она делает это и выплывает через замочную скважину в море собственных слез, которые она выплакала после того, как съела печенье с надписью «Съешь меня», из-за чего она стала очень большой. Продолжая следовать за Кроликом, она встречает множество персонажей, в том числе Труляля и Труляля, которые рассказывают сказку о «Морже и Плотнике».
Алиса выслеживает Кролика до его дома; он принимает ее за свою горничную и отправляет за его перчатками. Во время поиска она находит и съедает еще одно печенье с надписью «Съешь меня» и снова становится большим, застряв в доме. Считая ее монстром, он приносит Додо, чтобы помочь изгнать ее. Когда Додо решает сжечь дом, Алиса убегает, съев морковь из сада Кролика, из-за чего она уменьшается до трех дюймов в высоту, и продолжает следовать за ним. По пути она встречает сад говорящих цветов, которые сначала приветствуют ее песней, но затем принимают ее за сорняк и приказывают уйти, а за ними следует Гусеница.Он приходит в ярость из-за ее беспокойства из-за ее нынешнего роста, который такой же, как у него, и превращается в бабочку. Перед отъездом он советует ей съесть кусочек его гриба, чтобы изменить свой размер. Она делает это, возвращается к своему первоначальному росту и продолжает следовать за Кроликом.
В лесу Алиса встречает Чеширского Кота, который советует ей посетить Безумного Шляпника или Мартовского Зайца, чтобы узнать местонахождение Кролика. Она встречает обоих вместе с Соней в доме Зайца, устраивающих безумное чаепитие и празднующих их «недни рождения».Они тоже празднуют ее, но она расстраивается из-за того, что ее прерывают всякий раз, когда она пытается говорить. Когда она готовится уйти, появляется Кролик, продолжая восклицать, что он опаздывает; Шляпник осматривает свои карманные часы и говорит, что они «медленнее на два дня», и пытается «исправить» их, наполняя их едой и чаем, но в конечном итоге вынужден уничтожить их после того, как они «сходят с ума». Кролик сетует, что его часы были «подарком на день рождения», а Шляпник и Заяц поют ему «Песню дня нерождения», прежде чем бросить его обратно в лес.Сытая по горло ерундой, Алиса решает вернуться домой, но ее окружение полностью изменилось, и она теряется. Опасаясь, что она потеряна навсегда, она сидит на камне и рыдает.
Снова появляется Чеширский Кот и советует Алисе спросить у Королевы Червей дорогу домой, показывая ей «кратчайший путь» к королю и замку тиранической королевы. Королева приказывает обезглавить троих садовников, играющих в карты, которые по ошибке посадили белые розы вместо красных (но покрасили их, чтобы они выглядели красными), и заставляет Алису сыграть против нее в крокетном матче, в котором живут фламинго, карты. в качестве снаряжения используются охранники, а ёжики.Оборудование фальсифицирует игру в пользу королевы. Кошка появляется снова и подшучивает над Королевой, заставляя ее упасть. Кошка исчезает вовремя, чтобы все выглядело так, будто Алиса была шутницей, но прежде чем Королева успевает приказать ее казнить, Король предлагает суд.
На суде Алисы Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня вызываются в качестве свидетелей, кратко празднуя день рождения Королевы и даря ей головной убор в качестве подарка, который превращается в Кота. Хаос возникает, когда Соня, напуганная, когда Алиса указывает на Кота, бегает по залу суда.Когда Королева приказывает казнить Алису, Алиса съедает кусочки гриба Гусеницы, который она спасла, и снова становится большой. Король и королева приказывают ей покинуть здание суда, но она отказывается и оскорбляет королеву. При этом она возвращается к своему нормальному размеру, и Королева приказывает ее казнить. Алиса убегает, а Королева, Король, карточные охранники и другие персонажи бросаются в погоню. Когда она достигает маленькой двери, с которой столкнулась в начале фильма, он показывает ей, что на самом деле она уже снаружи, спит.Она кричит себе, чтобы проснуться; она делает это благодаря своей сестре, и они возвращаются домой к чаю.… Развернуть
ЭКРАН В ОБЗОРЕ; Диснеевская адаптация мультфильма «Алиса в стране чудес» достигла критерия
Поскольку «Алиса в стране чудес» Лу Бунина опередила его на два дня в том, что оказалось местным подобием кокусной гонки в Стране чудес, Уолт Дисней загрузил свою версию классика Льюиса Кэрролла попала в Criterion в субботу и, так сказать, зафиксировала решение в конкурсе в исправленное время.Ибо при любой сравнительной оценке зрелищности этих двух фильмов — и, разумеется, сама близость их премьер делает сравнение неизбежным — г. Безудержная импровизация Диснея на основе прекрасных фантазий мистера Кэрролла должна быть признана лучшей с запасом в пару лет. Однако обратите внимание, что мы судим по развлекательным достоинствам фильма, а не по его художественной пригодности или верность трудам г-на Кэрролла, и прямо здесь мы могли бы упомянуть, что г-н.Дисней позаимствовал для своего фильма не только «Алису в стране чудес», но и «Зазеркалье». Достоинство как визуальное развлечение не обязательно означает добродетель (или даже пристойность) как перевод классика литературы. Мы просто говорим, что мистер Дисней погрузился в эти произведения, которые с восторгом очаровали воображение поколений детей, вырвал из них любимых персонажей, накрутил их в виде красочных мультфильмов, волей-неволей скомпоновал их вместе, мало заботясь о последовательности эпизодов, расширил и обработал новое дело, разбросал кучу песен и вывел все это в Technicolor как колоссальный диснеевский мультик.Алиса, например, не та скромная и некрасивая маленькая англичанка, которую предложил мистер Кэрролл и которую иллюстрировал к книгам сэр Джон Тенниел. Она розовощекая и красногубая красавица прямо с чертежной доски мистера Диснея, сестра Белоснежки, Золушки и всех сказочных принцесс, которых он нарисовал. И музыкальные чувства, которые она выражает сладким голосом Кэти Бомонт, больше связаны с «… синими птицами, дружелюбными птицами, как дела», чем с простыми наблюдениями за вещами. хихикает и чирикает знакомым и неразлучным голосом Эда Винна.Мартовский Заяц, такой же сумасшедший, как и Шляпник, до мозга костей Джерри Колонна. Мысленный взор видит этих двух комиков, а не уникальное тщеславие мистера Кэрролла. Чеширский Кот тоже, хотя и весьма комичен в бродячем и безумном духе, в основном является триумфом художника-мультипликатора плюс фейри-голос Стерлинга Холлоуэя. курит кальян и дует шикарно разноцветными гласными. «Кто (O) такие (R) вы (U)?» — спрашивает он Алису, и буквы радужного дыма окутывают ее гламурную башку, заставляя ее кашлять и чихать.Очень умная демонстрация изобретательности Диснея, а не Кэрролла. Точно так же совершенно новый набор существ, называемых Момэ Ратами, появляется в одном месте, сигналя и носясь как сумасшедший. Момент, действительно, выходит за рамки! Но если вы не слишком придирчивы к образам Кэрролла и Тенниела, если вы высоко цените причуды Диснея и если вы предпочитаете несколько медленный, неровный темп, вы должны найти эту картину интересной. . Особенно это должно быть у малышей, которые не так требовательны к верности, как их мамы и папы.Несколько эпизодов денди, такие как безумное чаепитие и кокусы; музыка мелодичная и сладкая, а цвет превосходный. Смотреть эту картину — все равно, что грызть те вафли, которые ест Алиса. Также на счету «Алисы в стране чудес» еще более замечательный фильм Диснея — третий в его превосходной серии короткометражных фильмов о реальных приключениях. Это вещь под названием «Половина акра природы», которая представляет собой совершенно захватывающий взгляд на удивительные чудеса природы, которые вы можете найти практически на любом участке земли.Благодаря использованию чудесных телескопических камер и новых методов фотографии, пчелы, птицы, гусеницы, пауки и цветущие цветы оказываются на расстоянии двух дюймов от вас, и вы можете наблюдать за тем, как они добывают средства к существованию. Он снят в превосходном цвете, мастерски смонтирован и рассчитан по времени, а также снабжен забавными комментариями. Это стоит цены всего шоу.
АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС, мультипликационная адаптация Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье», созданная Уолтом Диснеем; руководитель производства, Бен Шарпстин.Представлено RKO Radio Pictures. В Критерии.
Алиса в стране чудес |
Сердца и цветы – Часть 3
Вот еще орхидеи на память, когда мы путешествуем по тропе первоцветов конца 1940-х и начала 50-х годов, чтобы еще раз увидеть лепестки Technicolor и экзотические букеты.
Отстающие в стране чудес
Хотите услышать, как Дэнни Кей, Джимми Дюранте, Граучо Маркс, Бетти Хаттон и Фил Харрис поют «How D’Ye Do And Shake Hands» из диснеевского «Алисы в стране чудес»? Кликните сюда!
Все еще в стране чудес
С марта по апрель 1951 года все больше крупных звукозаписывающих компаний начали делать каверы на песни, которые были представлены в готовящемся диснеевском полнометражном фильме «Алиса в стране чудес».
Большие мальчики отправляются в страну чудес
RCA Виктор — один из больших парней в звукозаписывающем бизнесе — попал на подножку диснеевской «Алисы в стране чудес» — с большим, большим успехом.
Алиса в переулке жестяных сковородок
Было неизбежно, что Дисней успеет сделать полнометражную версию «Алисы в стране чудес».И было неизбежно, что будут песни.
Алиса в Стране Чудес (Изображение 1)Галерея мультяшных изображений
Размеры изображения: 502 x 512
Алиса в Стране Чудес (Изображение 1). Галерея мультяшных изображений Алисы в стране чудес 1. Коллекция мультяшных изображений Алисы в стране чудес 1.«Приключения Алисы в стране чудес» (обычно сокращенно «Алиса в стране чудес») — роман 1865 года, написанный английским писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл. В нем рассказывается о девочке по имени Алиса, которая падает из кроличьей норы в фантастический мир (Страна чудес), населенный своеобразными антропоморфными существами. Сказка играет с логикой, что придает ей непреходящую популярность как у взрослых, так и у детей. Он считается одним из лучших образцов жанра литературного бреда, а его ход и структура повествования оказали огромное влияние, особенно в жанре фэнтези.В «Аннотированной Алисе» Мартин Гарднер предоставляет справочную информацию о персонажах. Члены группы лодочников, впервые услышавшие рассказ Кэрролла, появляются в главе 3 («Гонка на закрытых собраниях и длинная история»). Алиса в стране чудес (фото 1). Галерея мультяшных изображений Алисы в Стране Чудес 1. Коллекция мультяшных изображений Алисы в Стране Чудес 1. Сама Алиса Лидделл там, а Кэрролл карикатурно изображен как Додо (потому что Доджсон заикался, когда говорил, он иногда произносил свою фамилию как Додо-Доджсон.Утка относится к канонику Дакворту, Лори — к Лорине Лидделл, а Орленок — к Эдит Лидделл (сестрам Алисы Лидделл). Ящерица Билл может быть игрой имени премьер-министра Великобритании Бенджамина Дизраэли. На одной из иллюстраций Тенниела в « Зазеркалье» персонаж, которого называют «Человек в белой книге» (которого Алиса встречает как попутчика, едущего с ней в поезде), изображен как карикатура на Дизраэли в бумажной шляпе. Иллюстрации Льва и Единорога также имеют поразительное сходство с иллюстрациями Гладстона и Дизраэли Тенниела «Удар».Шляпник, скорее всего, является отсылкой к Теофилу Картеру, торговцу мебелью, известному в Оксфорде своими неортодоксальными изобретениями. Тенниел, очевидно, нарисовал Шляпника, чтобы он был похож на Картера, по предложению Кэрролла. «Соня» рассказывает историю о трех младших сестрах по имени Элси, Лейси и Тилли. Это сестры Лидделл: Элси — Л.С. (Лорина Шарлотта), Тилли — Эдит (ее семейное прозвище — Матильда), а Лейси — анаграмма Алисы. Квази-черепаха говорит о мастере рисования, «старом морском угре», который приходил раз в неделю, чтобы научить «вытягиванию, растяжению и обмороку в спиралях».Это отсылка к искусствоведу Джону Раскину, который раз в неделю приходил в дом Лидделлов, чтобы учить детей рисованию, черчению и рисованию маслом. (Дети действительно хорошо учились; Алиса Лиддел, например, нарисовала несколько искусных акварелей.) Алиса в стране чудес (Изображение 1). Алиса в стране чудес 1. Коллекция мультфильмов Алиса в стране чудес 1.
Ярлыки: Алиса в стране чудес
бесплатных векторов Алиса в стране чудес, более 80 изображений в формате AI, EPS
Прикладные фильтры Очистить все
Векторы
Сортировать поПопулярный Недавний
КатегорияВсе Векторы Фотографии PSD Иконки
ЛицензияВсе Бесплатно Премиум
Показать варианты Цвет ОриентацияВсе Горизонтальный Вертикальный Квадрат Панорамный
СтильПрименимо только к векторам.
Все Акварель Мультфильм Геометрический Градиент Изометрический 3D Нарисованный от руки Плоский
Изменить онлайн Фильтруйте по ресурсам, которые можно редактировать онлайн с помощью Wepik и StorysetПосмотреть редактируемые ресурсы
ЛюдиПрименимо только к фотографиям
Все Исключать Включать Количество человекЕжедневно смотрите высококачественные изображения, отобранные нашей командой.
Смотрите наши любимые
Дата публикацииЛюбойПоследние 3 месяцаПоследние 6 месяцевПоследний год
Дисней Алиса в стране чудес | Студия Томаса Кинкейда
Меню навигации+Художественные заметки
История рассказывает о молодой девушке по имени Алиса, которая случайно падает в кроличью нору и оказывается в любопытном приключении и в присутствии нескольких странных и интересных персонажей.В 1951 году Уолт Дисней осуществил давнюю амбицию и перенес эту очаровательную историю на большой экран, наполнив ее собственной анимационной магией и семейным весельем.
Алиса в Стране Чудес , проиллюстрированная Джоном Тенниелом, была тщательно детализирована в книге, в то время как фильм Диснея был выполнен в модернистском стиле с очень насыщенной цветовой палитрой. На картине Thomas Kinkade Studios «Алиса в стране чудес » запечатлены все великие персонажи Диснея. Торопливый Белый Кролик, загадочная Гусеница, сумасшедший Безумный Шляпник, бессмысленный Труляля и Труляля — все они играют свою роль в этом мире.Есть еще Алиса, которая смотрит на все это с детской невинностью и относится к этому таким образом, что вызывает удивление во всех нас. Мы с большой гордостью представляем картину студии Томаса Кинкейда «Алиса в стране чудес », вдохновленную литературным гением Льюиса Кэрролла и анимационным мастерством Уолта Диснея.
Название: Disney Alice в Consramland
Окрашены: 2016
Опубликовано: 2016 Опубликовано: 2016
Стиль: Наркомация Panorama
Классификация: Thomas Kinkade Studios
Тема Расположение: Услуги
Жанр: Искусство Диснея, Фильмы, Новые выпуски, Студия Томаса Кинкейда
Теги: Гусеница, Чеширский Кот, Дисней, Льюис Кэрролл, Безумный Шляпник, Фильмы, Чаепитие, Труляля, Труляля, Белый Кролик
© Disney © Поместье Томаса Кинкейда – Все права защищены
Все страницы Томаса Кинкейда.com защищены авторским правом © 2022 The Thomas Kinkade Estate. Все права защищены
adroll_adv_id = «624JRJVZD5HQFANIDM5UDJ»; adroll_pix_id = «2I4INKP3DFF7DDIG6G56WH»; adroll_version = «2.0»; adroll_current_page = «другое»; adroll_currency = «Доллар США»; adroll_language = «en_US»;
Диснеевская «Алиса в стране чудес, которой никогда не было», Уэйд Сэмпсон
«Ни один рассказ в английской литературе не заинтриговал меня больше, чем «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Она очаровала меня, когда я впервые прочитал ее еще школьником, и как только я начал делать мультипликационные мультфильмы, я приобрел права на ее экранизацию.Кэрролл был революционером в области литературы. Он нарушил серьезную викторианскую традицию, написав Алису в духе фантазии и чепухи. На самом деле, он задал тон современным мультфильмам и комиксам благодаря стилю, который он привнес в свою фантазию. Люди в его период не могли тратить время на тривиальность, но Кэрролл с его вздором и фантазией давал баланс между серьезностью и удовольствием, в котором все нуждались тогда и нуждаются сегодня». — Уолт Дисней, цитата из American Weekly — 11 августа 1946 г.
Существовало три версии немого кино «Приключений Алисы в Стране чудес» (1903, 1910 и 1915), и хотя Уолт Дисней никогда не упоминал о том, что видел какую-либо из них, вполне возможно, что он мог видеть по крайней мере одну из них либо в то время, когда они были выпущены, либо в рамках подготовки к его киноверсии.
Однако документально подтверждено, что Уолт не только читал, но и изучал и рекомендовал книгу 1920 года под названием « Анимационные мультфильмы » Э.Г. Лутц.
В последней главе, обсуждая будущее анимации, автор Лутц утверждает: « «Алиса в Стране чудес » Льюиса Кэрролла — хороший пример фантастической сказки, на основе которой можно создавать мультфильмы для детей. Безумный Шляпник был бы замечательной фигурой, если бы он шагал по экрану. Художнику, желающему стать автором анимационного рассказа, построенного по образцу классики Кэрролла, потребуется бурное воображение и склонность к фантастике.Кроме того, если он надеялся нарисовать персонажей, равных изображениям Тенниела, ему потребовалась бы квалификация, превышающая обычную квалификацию экранного рисовальщика.
Возможно, это предложение вдохновило Уолта на решение назвать свой успешный мультсериал о маленькой девочке, взаимодействующей с фантастическим миром мультипликационных персонажей, «Комедии об Алисе» , а первую часть назвать «Страна чудес Алисы» .
В 1932 году исполнилось столетие со дня рождения Льюиса Кэрролла (псевдоним преп.Чарльз Доджсон), который написал приключения Алисы, вдохновленные ребенком Алисой Лидделл. В том же году Лидделл, которая выросла и стала миссис Элис Харгривз, посетила Соединенные Штаты, чтобы получить почетную степень и лично выступить. В июне 1932 года ей удалось просмотреть три мультфильма о Микки Маусе на театральном экране, и она была очень довольна и чувствовала, что Кэрроллу понравится новый способ рассказывать истории.
В то время звезда немого кино Мэри Пикфорд, которая была одним из основателей United Artists, предложила Уолту Диснею снять полнометражную версию Алисы в стране чудес , где маленькая Мэри играет роль Алисы в анимационной Стране чудес. поставлен Уолтом Диснеем и его художниками.Пикфорд был очень взволнован проектом, провел тесты костюмов для персонажа и опубликовал объявления для прессы. Фильм планировался черно-белым, хотя некоторые сохранившиеся тесты костюмов были выполнены в трехполосном цвете Technicolor. Уолт не проявил такого же энтузиазма по поводу проекта, и с объявлением о том, что Paramount Pictures продюсирует фильм с участием всех звезд, который должен быть выпущен в декабре 1933 года, работа над фильмом Пикфорда и Диснея была прекращена.
«Нас попросили сделать Алису в стране чудес с Мэри Пикфорд», — сказал Уолт в журнале New York Times Magazine (3 июня 1934 года).«Мы отказались от этой идеи, потому что мы еще не готовы к новой функции».
Вдохновленный успехом «Белоснежка и семь гномов» , Уолт приобрел несколько проектов для будущих анимационных фильмов, в том числе права на «Алиса в Стране чудес» в 1938 году, в частности, права на воспроизведение оригинальных рисунков Тенниела. Опять же, Уолт сказал журналу «Нью-Йорк Таймс» (март 1938 г.): «Алису в Стране чудес никогда не следовало снимать в реалистичной среде кино (имеется в виду фильм Paramount 1933 года), но мы считаем это естественным для нашей среды.
В период с декабря 1938 года по апрель 1941 года Уолт провел не менее 11 задокументированных встреч с различными сотрудниками, чтобы обсудить возможности создания Алисы в стране чудес .
«Я скажу вам, что было не так с каждой из этих постановок о Кэрролле, — сказал Уолт Дисней на собрании рассказчиков 4 января 1939 года. — Они зависели от его диалогов, чтобы быть забавными. Но если вы можете использовать некоторые забавные фразы Кэрролла, используйте их. Если они не смешные, выбросьте их.В истории Кэрролла есть дух. Это фантазия, воображение, сумасшедшая логика… но это должно быть забавно. Я имею в виду смешно для американской аудитории. К черту английскую аудиторию или людей, которые любят Кэрролла… Я хотел бы сделать его более или менее версией 1940 или 1945 года — максимально современным. Я бы не стал использовать какой-либо современный сленг, который не подходит, но материал можно модернизировать. Я хочу вложить свои деньги во что-то, что пройдет в Подунке, штат Айова, и они войдут и посмеются над этим, потому что они испытали это на себе.Они не стали бы смеяться над множеством английских поговорок, которых они никогда не слышали или которые ничего для них не значат. Тем не менее, мы можем сохранить это, Кэрролл, сохранить его дух.
Сценарист Диснея Эл Перкинс исследовал Кэрролла и его работы и подготовил 161-страничный анализ книги «Алиса в стране чудес», в котором книга была разбита на главы, указывая на возможности анимации. Некоторые из этих предложений позже были использованы в финальном анимационном фильме, в том числе идея о том, что Белый Кролик должен носить очки, потому что Кэрролл однажды заметил, что, по его мнению, у Белого Кролика должны быть очки, хотя Тенниел никогда не рисовал персонажа таким образом.Перкинс также считал, что Чеширский кот должен быть расширен и появляться в других сценах истории, а часы, которые починили Безумный Шляпник и Мартовский Заяц, должны принадлежать Белому Кролику.
Начиная с июня 1939 года, британский художник Дэвид Холл потратил около трех месяцев на создание примерно четырехсот картин, рисунков и набросков, используя анализ Перкинса в качестве руководства. Холл работал художником-постановщиком в киноиндустрии, в том числе в фильме Демилля «Король королей» (1927). Сюжетные конференции в то время не помогли Холлу, потому что Уолт чувствовал, что его рассказчики не понимают духа истории.Например, они предложили превратить крокетный матч в футбольный матч. Согласно заметкам на конференции по истории, Уолт считал такой подход к юмору «приколами Дональда Дака» и что «я думаю, что книга смешнее, чем то, что вы, ребята, получили. Заходи и изучай персонажей и личности, и вот откуда придет настоящий юмор».
В ноябре 1939 года студия Диснея сняла ролик Leica (фильм о концептуальных рисунках с саундтреком, чтобы получить представление о непрерывности и потоке), используя произведения искусства Холла.В саундтреке Клифф «Джимини Крикет» Эдвардс озвучивал Говорящую Бутылку (позже в финальном фильме он был изменен на говорящую дверную ручку).
«Там есть некоторые вещи, которые мне очень нравятся, и есть другие вещи, которые, я думаю, нам следует вырвать прямо сейчас. Я не думаю, что будет какой-то вред, если оставить это дело на некоторое время. Все сейчас устарели. Вы посмотрите на него еще раз и, возможно, у вас появится другое представление об этом. Вот как это работает для меня. Я все еще чувствую, что мы можем придерживаться «Алисы в Стране чудес» и сделать так, чтобы она выглядела и ощущалась именно так, понимаете», — сказал Уолт после просмотра ролика, который за десятилетия, кажется, исчез.Дэвид Холл покинул Disney Studio в январе 1940 года.
На собрании 8 апреля 1941 года Уолт снова поднял этот проект: «Мне было интересно, можем ли мы сделать это с девушкой из живого фильма. Вот в чем ценность живой девушки по сравнению с попыткой ее оживить — мы можем оживить девушку, заставить ее бегать и все такое, — но нести эту историю — другое дело. Здесь много истории с девочкой, и попытка рассказать историю с мультяшной девочкой ставит нас в адское положение. В общей картине у нас может быть, скажем, дюжина сложных трюковых кадров, но остальные будут крупным планом и обходными путями.Мы можем получить хороших персонажей и хорошую музыку. В этом бизнесе так много всего, мы могли бы обойти девушку.
На собрании было высказано предположение, что актриса Глория Джин, которой в то время было 14 лет и которая только что появилась в роли У.К. Племянницу Филдса в фильме «Никогда не давайте лоху ровную ».
Начавшаяся Вторая мировая война помешала дальнейшей работе над этим проектом. В 1944 году Disney Studios предоставила обложку с изображением массивного гриба и знаменитой гусеницы для альбома звукозаписи, основанного на Алисе в стране чудес , прочитанной актрисой Джинджер Роджерс, которой в то время было 33 года.В альбом вошла оригинальная музыка, написанная Фрэнком Лютером под управлением Виктора Янга. Первоначально на наборе из трех пластинок со скоростью вращения 78 об / мин на лейбле Decca, каталожный номер 5040, в 1944 году он был переиздан в 1950 году в формате 7 дюймов со скоростью 45 об / мин и как 10-дюймовый LP. Помимо Роджерса, в альбоме участвовали Лу Меррилл, Беа Бенадерет, Артур К. Брайан, Джо Кернс, Ферди Мунье и Марта Вентворт. Предположительно, Уолт ненадолго заигрывал с идеей сделать живую / анимационную версию Алисы с Роджерсом в главной роли.
Осенью 1945 года Уолт пригласил сценариста Олдоса Хаксли для работы над сценарием живого действия/анимации для того, что должно было стать Алисой и таинственным мистером Кэрроллом . Идея заключалась в том, что в фильме снялась актриса Луана Паттен, которая позже появилась в фильмах Диснея Песня Юга (1946) и Так дорого моему сердцу . Хаксли был известным и плодовитым английским писателем, вероятно, лучше всего запомнился своим романом , дивный новый мир , написанным в 1932 году о антиутопическом Лондоне 2540 года, где человеческий дух подвергается обусловливанию и контролю.Очень уважаемый как за свои идеи, так и за писательство, Хаксли через свою подругу-романистку Аниту Лоос провел некоторое время в Голливуде в 1940-х годах, работая над сценариями, включая MGM Мадам Кюри , Гордость и предубеждение и Джейн Эйр. , хотя его работа не всегда упоминалась или использовалась полностью.
Студия Диснея согласилась заплатить Хаксли 7500 долларов за написание трактовки фильма. Они заплатили ему 2500 долларов 18 октября 1945 года, а остаток должен был быть выплачен после доставки окончательного лечения не позднее 15 января 1946 года.Хаксли представил свою 14-страничную обработку 23 ноября 1945 года. Студия Диснея также предоставила Хаксли возможность сделать окончательный сценарий за 15 000 долларов, который включал бы «все дополнения, изменения и исправления». Первый набросок сценария был доставлен 5 декабря 1945 года.
Уолт Дисней серьезно подумывал о том, чтобы заняться живыми боевиками, поскольку Вторая мировая война показала ему, насколько уязвим его бизнес, когда его талантливые аниматоры были призваны на службу, а зарубежные рынки были закрыты для его фильмов.Стало совершенно очевидно, что трудоемкий и дорогостоящий процесс создания анимационных фильмов не будет приносить стабильного дохода студии. Считалось, что живые выступления можно сделать быстрее и с меньшими вложениями.
Одним из примеров такого мышления был фильм Песня Юга , который был в основном живым действием с анимационными фрагментами, поддерживающими историю. Сценарий Хаксли был во многом в том же стиле, с историей Кэрролла и Алисы, рассказанной в живом действии, когда Алиса ищет спасения от своих проблем, представляя себе анимированную Страну чудес.Хаксли попытался создать предпосылку, что Кэрролл и Алиса очень похожи в своей любви к фантазиям, но их личному счастью помешали очень суровые, серьезные люди, которые контролировали их жизнь.
Вот краткое изложение синопсиса Хаксли для Алисы и таинственного мистера Кэрролла от ноября 1945 года.
Синопсис начинается с письма, в котором говорится, что Королева хочет узнать и встретиться с автором Алисы в стране чудес . Ей сказали, что он преподает в Оксфорде и что она хочет, чтобы вице-канцлер университета Лэнгхэм узнал его личность.
Лэнгэм отклоняет просьбу, так как у него есть другие заботы, в том числе преподобный Чарльз Доджсон, лоббирующий, чтобы стать новым библиотекарем. Доджсон любит книги и хочет, чтобы его обязанности читали лекции, поскольку он сильно заикается, когда нервничает. (В реальной жизни Додо в Стране Чудес был назван в честь Доджсона, который иногда из-за своего заикания представлялся как До-До-Доджсон). преподобный интересоваться театром и фотографией.Помощник Лэнгэма, Гроув, который довольно хорошо знает Доджсона и просто считает его немного эксцентричным, безуспешно пытается отстаивать дело Доджсона.
Гроув — безвольный опекун маленькой девочки по имени Алиса, родители которой временно уехали в Индию. Гроув нанял мисс Бил, чтобы она позаботилась об Элис. Мисс Бил — серьезный человек, очень строгий и не любит Доджсона, потому что он наполняет разум Алисы чепухой. Хаксли указывает, что важно установить, что Алиса «временно сирота, отданная на милость гувернантки и старика, которые по-настоящему ее не понимают и не любят.
Доджсон пригласил Алису присоединиться к нему для театрального представления Ромео и Джульетта с участием одной из его бывших учениц, которая теперь выросла в привлекательную и талантливую девушку, Эллен Терри. Мисс Бил возмущена и приказывает Алисе написать письмо Доджсону, сообщая ему, что она не может присутствовать из-за своих «религиозных принципов».
Доджсон навещает Терри в театре, и она сразу же догадывается, что это писатель Кэрролл, потому что он рассказывал ей истории о Чеширском коте, когда она была моложе.Доджсон умоляет ее сохранить его секрет, так как он претендует на должность библиотекаря и что, если выяснится, что это он написал детскую книгу, для него это будет плохо. Он также говорит о том, что на следующий день приведет Алису на спектакль.
Миссис Бил обнаруживает, что Алиса не отправила письмо Доджсону, а спрятала его, чтобы улизнуть и пойти с ним в театр. В ярости Бил запирает Алису в садовом домике. Когда «Гроув выражает беспокойство по поводу суровости наказания Алисы, мисс Бил уверяет его, что так всегда поступали в самых лучших и благочестивых семьях.Гроув заканчивает тем, что соглашается, как он всегда делает, когда сталкивается с личностью, которая сильнее его собственной».
Мисс Бил поднимает вопрос о своей пенсии, которую нужно представить епископу в течение нескольких дней (или подождать еще два года до следующей возможности), и Гроув сообщает ей, что епископ был хорошим другом отца Доджсона и, возможно, преподобный мог бы написать рекомендацию. . Мисс Бил явно обеспокоена.
Алиса в ужасе от того, что ее заперли в садовом домике, но мисс Бил сообщает ей, что, если она не перестанет кричать и стучать, она останется там запертой и днем, и ночью.Чтобы избавиться от своих страхов, Алиса начинает представлять, что висящая веревка — это гусеница из книги, а чучело головы тигра — это Чеширский Кот. В конце концов, вспомнив, что в Стране чудес «на дне каждой кроличьей норы есть сад», она находит маленькое окно с закрытыми ставнями и может сбежать.
Она мчится по улице к театру, но переживает ужасные приключения, включая ограбление уличными мальчишками и попытку убежать от полицейского, вспоминающего «леденящие кровь рассказы мисс Бил о том, что происходит с детьми, попавшими в лапы закона».
Алиса в конце концов находит дорогу в театр и со слезами на глазах бросается к Эллен Терри и окружающим артистам, которые отдыхают на сцене. Она бессвязно выпаливает свой рассказ. Терри посылает за Доджсоном и возмущен тем, как обошлись с Алисой. Алиса признается, что ее «система преодоления страха — это притворство в Стране Чудес».
Эллен Терри говорит, что цель театра — «вывезти людей из Страны Скуки и Страны Беспокойства и перенести их в Страну Чудес.
Она, к которой в конце концов присоединились другие актеры, рассказывает историю игры в крокет Красной Королевы, и фильм переходит в анимацию. Доджсон приходит, чтобы забрать Алису домой, но Терри настаивает на том, чтобы Алиса осталась, пока у нее не будет возможности поговорить «с тем старым драконом», который преследует Алису. Доджсон соглашается и присоединяется к повествованию, которое превращается в еще один анимированный сегмент.
В момент анимационной истории, где Красная Королева кричит «Отруби ей голову!» он возвращается к живому действию и появлению мисс Бил, за которой следуют Гроув и два полицейских.Гроува убеждают уволить полицейских, а Терри красноречиво убеждает Била в необходимости быть добрее к Элис. Во время обсуждения Алиса выпаливает, что Доджсон на самом деле Льюис Кэрролл. Разочарованный и разочарованный Гроув заявляет, что это последняя капля, почему Доджсон не подходит для работы библиотекарем, и уходит, чтобы сообщить Лэнгэму новости.
У Лэнгэма нет времени на Гроува, потому что ему сообщили, что Королева прибывает сегодня днем, чтобы встретиться с автором Алисы в Стране Чудес , и он опасается ее реакции на его бездействие в поиске автора.Гроув объявляет, что может продюсировать автора, и возвращается в театр. Там, не сообщая им причины, кроме того, что Лэнгхэм должен немедленно их увидеть, он собирает Била, Элис и Доджсона и отвозит их на такси обратно в университет.
Лэнгхэм и другие высокопоставленные лица отдают дань уважения королеве, и, как только Лэнгхэм собирается признать, что не знает, кто такой Кэрролл, появляется Гроув и толкает Доджсона вперед. Алиса боится, что Королева отрежет ему голову, но Королева очень довольна.Когда она уходит, Доджсон оказывается в восторге от тех, кто раньше смотрел на него косо.
Даже мисс Бил извиняется и застенчиво просит Доджсона порекомендовать епископу по поводу ее пенсии. Убедившись, что это означает, что мисс Бил больше не будет учить детей в будущем, Доджсон горячо соглашается.
Когда все новые найденные льстецы собираются вокруг Доджсона, все они появляются в глазах Алисы, чтобы превратиться в жителей Страны Чудес, и только сам Доджсон остается человеком.
Краткий эпилог показывает готический дверной проем со словом «Библиотекарь», нарисованным на двери, и Доджсона, удобно сидящего за столом и пишущего, окруженного стенами с книгами. Входит разведчик и объявляет, что карета готова, и Доджсон уходит и идет в ближайший парк, где дети устраивают вечеринку, включая шоу Панча и Джуди. Алиса подбегает к Доджсону, чтобы представить свою новую гувернантку, «молодую и очаровательную девушку», которая, кажется, наслаждается вечеринкой так же, как и сама Алиса.
Полная женщина средних лет подходит к Доджсону, чтобы сказать ему, как сильно она любит его замечательную книгу. Доджсон кланяется, улыбается, протягивает ей из кармана распечатанную карточку и уходит. На карточке указано: «Преподобный Чарльз Л. Доджсон не несет ответственности за любые публикации, выпущенные не под его собственным именем». Женщина оглядывается и видит, что Доджсон уходит с Алисой и другими персонажами.
7 декабря 1945 года состоялась сюжетная встреча с Уолтом и Хаксли, а также Диком Хьюмером, Джо Грантом, Д.Кох, Кэп Палмер, Билл Коттрелл и Хэм Ласке. В печально известный день нападения на Перл-Харбор Уолт был в Disney Studios на совещании по сценарию Хаксли, полученному на основе этой обработки для «Алиса в Стране чудес », с другими, которые совершенно не обращали внимания на историческое влияние того дня.
Хаксли внес существенные изменения в сценарий. Например, переход в Страну Чудес был перенесен из театра в студию Доджсона, где Алиса просматривает корректуру книги для Алиса в Стране Чудес .Хотя в существующей копии сценария есть карандашные пометки о том, что Алиса входит в Страну Чудес, они растворяются, когда Доджсон начинает рассказывать ей историю. Поскольку от сценария осталась только первая 31 страница, мы, к сожалению, никогда не узнаем, какие еще изменения были внесены.
Джо Грант предложил Гарольду Ллойду сыграть роль Кэрролла/Доджсона, но Уолт предпочел Кэри Гранта. Уолт также хотел обыграть предполагаемый романтический интерес между Кэрроллом и актрисой Эллен Терри в сценарии, потому что «мы не хотим, чтобы он выглядел «педиком».Я не хочу, чтобы мы создавали здесь какую-либо сексуальную историю… Мы не привносим секс во все это.
, — добавил Кэп Палмер, — Просто здоровый интерес к взрослой женщине.
Уолт настаивал на разъяснении важности чепухи.
«Мы движемся к другому основополагающему пункту, а именно к тому, что зачастую лучший смысл — это неразумие. Я хотел бы закончить все это, высказав какую-то чепуху, которая имеет очень хороший смысл, и подтекст будет таким: «Вот, это то, что мы пытались вам сказать.’»
В заключение Уолт сказал: «Я хотел бы сделать так, чтобы на картинке был только один тяжеловес, и это была Бил, и мы могли бы свалить на нее все. У тебя нет другого тяжелого, понимаешь? То, что делает всю эту историю окупаемой, заключается в том, что существует конфликт между Бил и ее теорией о том, как следует обращаться с детьми — не должно быть никакой чепухи — все должно быть направлено к чему-то практическому».
Существовали огромные разногласия по поводу того, как следует показывать подлость мисс Бил.Было высказано предположение о ревности к Эллен Терри, удовольствии от безжалостного господства Гроува (которого обсуждалось сделать дядей или отцом Алисы, а не просто опекуном), бесчеловечном наказании Алисы или фактическом раскрытии личности Кэрролла, чтобы использовать его в качестве шантажа, чтобы помешать ему. от помощи Алисе.
Уолт заявил: «Но чтобы укрепить все это, Бил пытается воспитать этого ребенка определенным образом. Когда она возвращается от Доджсона, ребенок вернулся с определенной долей чепухи и определенной философией в этом направлении.Если бы он, например, сказал: «Идти по жизни, не имея ничего, кроме Чувства, все равно, что пытаться бежать наперегонки одной ногой». Что ж, это чертовски сложная философия для ребенка — другими словами, она противоречит тому, что пытается сделать Бил».
Для финальной сцены Уолт предложил: «Возможно, в последней сцене мы видим мистера Кэрролла со всеми этими маленькими персонажами вокруг него, и вдруг он превращается в маленького персонажа, которого мы хотим, чтобы он был. Мы можем просто сделать конец тега. Внезапно все меняется.Мы делаем наложение прямо на эту фантазию и не переходим ни к каким другим сценам. Все счастливы. С Гроувом все в порядке, а когда приедет королева, вы сможете привести туда мисс Терри и ее мать. Все будут счастливы, пока это происходит. Это естественное место, где можно собрать всех вместе».
Ранее Уолт предположил: «Есть шанс получить в конце сцену, где все они отправляются на пикник — есть Доджсон, Гроув, Элис, Терри, миссис Терри и новая гувернантка. И новая гувернантка выглядит не так уж и плохо, и для Гроува это большая перемена, так что Гроув становится своего рода комической фигурой.Или есть другая пьеса. Можно предположить, что миссис Терри и Гроув стали довольно дружны. Но мы могли бы сделать то же самое через новую гувернантку, которая имеет совершенно другой характер. Это может быть очень счастливая обстановка, и вы уйдете с очень счастливыми мыслями».
Было заявлено, что Уолт отверг сценарий Хаксли, потому что он мог понять только каждое третье слово, но, читая заметки о встрече, более вероятно, что Уолт просто почувствовал, что он не отражает то, что он хотел.Судя по всему, Уолт прокомментировал, что этот подход был «слишком литературным» на его вкус, но, судя по заметкам на собрании, Уолт был активно увлечен формированием истории.
Жена Хаксли, Мария, позже заявила: «Это был первый фильм, в котором он [Хаксли] любил сниматься».
К сожалению, сильный пожар 1961 года уничтожил более 4000 аннотированных книг и документов Хаксли, включая его участие в проекте «Алиса». К счастью, в архивах Диснея есть некоторые заметки о встречах, несколько меморандумов, 14-страничная трактовка и 31 страница сценария, написанного Хаксли.
В конце Второй мировой войны Уолт очень хотел заняться производством полнометражных анимационных фильмов и начал работу над Золушка , Алиса в стране чудес и Питер Пэн . Таким образом, вместо сочетания живого действия и анимации Алиса превратилась в полную анимацию и перешла от оригинальных иллюстраций Тенниела к более модернистским дизайнерским работам Мэри Блэр.
Когда в 1951 году был выпущен анимационный фильм, в нем не было элементов работы Хаксли. Зрителям и критикам фильм не понравился в момент его первоначального выпуска, и даже аниматор Уорд Кимбалл назвал его «громогласным водевильным шоу».Нельзя отрицать, что в нашей Алисе есть много очаровательных моментов, но ей не хватает тепла и общего сюжетного клея».
Здесь (ссылка) появляется статья, предположительно написанная Уолтом Диснеем об анимационном фильме 1951 года «Как я нарисовал Алису».